Идиомы про деньги




Устойчивых выражений (идиом) в английском языке несметное множество. Мы продолжаем расширять словарный запас и сегодня давайте разберем идиомы на тему "Финансы".

Вы также можете почитать что такое устойчивые выражения (идиомы) в английском языке, а также наши статьи про идиомы про животных и идиомы про еду.

Чтобы было проще запомнить, мы предлагаем Вам небольшой рассказ, в котором собраны идиомы про деньги.

Рассказ про Макса

Макс wasn’t born with a silver spoon in his mouth (родиться в богатой семье, иметь богатых родителей), поэтому он с детства знал, что money doesn't grow on trees (деньги не растут на деревьях). А ещё он знал, что money talks (деньги решают всё; кто платит, тот и музыку заказывает), и хотел во что бы то ни стало стать loaded (богатый).

Еще в детстве у него была piggy bank (домашняя копилка), он постоянно salted away (копить), ведь он понимал - take care of the pennies, the pounds will take care of themselves (копейка рубль бережёт). Его родители всегда имели. Ещё бы, ведь они pinched pennies (экономить на каждой копейке) и lived on a shoestring (считать каждую копейку). Идиома - nest egg (сбережения на чёрный день)

Он трудился честно, не покладая рук. Но тут его друг предложил ему gravy train (непыльное дело). Но ему нужно было cook the books (вести чёрную бухгалтерию, фальсифицировать счета). Макс был искушён и, в конце концов, согласился, ведь он хотел хорошей жизни for love or money (во что бы то ни стало, любой ценой), at all costs (любой ценой). Компания, в которой он работал, была настоящей cash cow (доходное место), a licence to print money (выгодное предприятие без особых усилий).

Идиома - Go Dutch (каждый платит за себя)

Таким образом, он made money hand over fist (быстро заработать много денег). И тут его понесло – он начал blow money (сорить деньгами). Он никогда не был cheapskate (жадный человек, скряга), и сейчас, когда у него появилась возможность, он начал платить за всё и за всех, что нужно, и что не нужно. Он lived high-off (как сыр в масле), raked in the money (грести деньги лопатой), и его компания была in the black (быть в прибыли).

Идиома Golden handshake

Но, как оказалось, Макс всё же bet on the wrong horse (просчитаться), у всего есть the other side of the coin (другая сторона медали). Он был просто дураком, так как взялся за это нечестное дело, а, как известно, a fool and his money are soon parted (у дурака деньги долго не держатся, дурак с деньгами быстро расстаётся). Обман раскрылся, его заставили оплатить огромные счета. Он paid through the nose (платить бешенные деньги), его компания стала in the red (быть в убытке), и он обязан был взять всю ответственность на себя. Put your money where your mouth is (подкрепи свои слова делом), In for a penny, in for a pound (назвался груздем – полезай в кузов; взялся за гуж – не говори, что не дюж).

Тут началась сложная полоса в жизни Макса, он был весь в долгах – in debt to the armpit. Другими словами, он lived hand to mouth (жить ограниченно, достаточно лишь на самое необходимое). Макс был flat broke, skint (быть на мели), и ему действительно пришлось tighten his belt (затянуть пояс потуже), чтобы make ends meet (едва сводить концы с концами) и начал искать другой способ to make a living (зарабатывать на жизнь). От Макса отвернулись друзья и говорили про него, что он rob Peter to pay Paul (Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт; берёт у одного, чтобы отдать другому), и что он deadbeat (халявщик, неплательщик).

Так что он жил какое-то время, зарабатывая просто chicken feed (гроши, копейки). Но, к счастью, он встретил девушку, которая вдохновила его и, впоследствии, стала его женой. Ему совсем не нравилось go Dutch (каждый платит за себя), он хотел bring home the bacon (обеспечивать семью) и быть breadwinner (тот, кто зарабатывает деньги в семье, кормилец). Он купил дом for a song (почти даром), и в скором времени он был back on his feet (восстановить хорошее положение дел после трудностей).

The End.

Список идиом про деньги

А теперь давайте обобщим все идиомы, которые мы только что узнали:

  • To be born with a silver spoon in his mouth - родиться в богатой семье, иметь богатых родителей.
  • Money doesn't grow on trees - деньги не растут на деревьях.
  • Money talks - деньги решают всё; кто платит, тот и музыку заказывает.
  • Loaded - богатый.
  • Piggy bank - домашняя копилка.
  • Salted away - копить.
  • Take care of the pennies, the pounds will take care of themselves - копейка рубль бережёт.
  • Nest egg - сбережения на чёрный день.
  • Pinched pennies - экономить на каждой копейке.
  • Lived on a shoestring - считать каждую копейку.
  • Gravy train - непыльное дело
  • Cook the books - вести чёрную бухгалтерию, фальсифицировать счета.
  • For love or money - во что бы то ни стало, любой ценой.
  • At all costs - любой ценой.
  • Cash cow - доходное место.
  • A licence to print money - выгодное предприятие без особых усилий.
  • Made money hand over fist - быстро заработать много денег.
  • Blow money - сорить деньгами.
  • Cheapskate - жадный человек, скряга.
  • Lived high-off - как сыр в масле.
  • Raked in the money - грести деньги лопатой.
  • In the black - быть в прибыли.
  • Bet on the wrong horse - просчитаться.
  • The other side of the coin - другая сторона медали.
  • A fool and his money are soon parted - у дурака деньги долго не держатся, дурак с деньгами быстро расстаётся.
  • Paid through the nose - платить бешенные деньги.
  • In the red - быть в убытке.
  • Put your money where your mouth is - подкрепи свои слова делом.
  • In for a penny, in for a pound - назвался груздем – полезай в кузов; взялся за гуж – не говори, что не дюж.
  • In debt to the armpit - весь в долгах.
  • Lived hand to mouth - жить ограниченно, достаточно лишь на самое необходимое.
  • Flat broke, skint - быть на мели.
  • Tighten his belt - затянуть пояс потуже.
  • Make ends meet - едва сводить концы с концами.
  • To make a living - зарабатывать на жизнь.
  • Rob Peter to pay Paul - Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт; берёт у одного, чтобы отдать другому.
  • Deadbeat - халявщик, неплательщик.
  • Chicken feed - гроши, копейки.
  • Go Dutch - каждый платит за себя.
  • Bring home the bacon - обеспечивать семью.
  • Breadwinner - тот, кто зарабатывает деньги в семье, кормилец.
  • For a song - почти даром.
  • Back on his feet - восстановить хорошее положение дел после трудностей

И в заключение, смотрите наш урок на тему "Деньги" из Гонконга - мирового финансового центра и, конечно же, читайте статью про деньги.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

А на этом пока все, до новых встреч!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Категории: Словарный запас

Метки: ,,,,,

  • http://vk.com/id276223570 Миша Медведев

    Классная статья!! Почему тут до сих пор нет хвалебных комментариев???

  • Светлана

    Роберта Т. Киосаки можно начинать читать в подлиннике. А, если серьезно, то подача материала увлекательная. Правда немного смущает перевод идиом русскими пословицами. Хорошо бы все же и дословный перевод добавить.

  • http://vk.com/id3454492 Полина Будрина

    Спасибо большое)

  • http://vk.com/id3454492 Полина Будрина

    Светлана, спасибо за комментарий) Дело в том, что сложность в идиомах как раз вызывает переносное значение, а не прямое. То есть перевести дословно легко, а вот смысл порой непонятен. Русские эквиваленты пословиц (или просто объяснение смысла) помогают решить эту проблему - понять смысл. В идиомах переводческой единицей являются не отдельные составляющие ее слова, а вся идиома целиком)) Например, To be born with a silver spoon in his mouth. Если перевести дословно, получится "родиться с серебряной ложкой во рту". Перевести дословно несложно, правда? а вот смысл не очень:) А объяснение помогает)

  • http://vk.com/id16090678 Андрій Рудюк

    Я заметил что очень много переводов идиом это всего лишь близкие и не очень близкие аналогии. Но если переводить идиомы дословно то очень таки интересно. В русском языке подобных выражений нигде не слышал.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: