Идиомы в английском языке про животных

В предыдущих статьях мы рассказывали про устойчивые выражения в английском языке, а также про идиомы про еду (food idioms). Сегодня мы говорим про идиоматические выражения про животных – idioms about animals.

Если б животные могли бы говорить, вот какая ситуация могла бы произойти:

Пропал котёнок!

Идиомы про обезьян

Будем допрашивать возможных свидетелей. Начнём обезьяны — monkey. Ой, а где она, кстати? Сказали, она занята. Занимается привычными делами — monkey business (жульничество, надувательство, бессмысленная работа). Знаю я эти дела — monkey see, monkey do (обезьянничать, повторять). Вечно она monkey around (дурачится).

Идиомы про лошадь

Ладно, пойдём допрашивать лошадь. Она тоже занята — обед у неё. Как же много она ест! It eats like a horse! («уплетать за обе щеки», «есть, как слон»). Ну и неудивительно, она ведь и есть horse. Говорят, она была действительно свидетелем преступления. Что ж, узнаем всё straight from the horse’s mouth (узнать из первых уст). Как же долго она ест… Есть ещё одна лошадь — свидетель, но она умерла. А, как известно, to flog a dead horse (зря тратить силы, заниматься бесплодным делом, стегать мёртвую лошадь) не имеет смысла.

Идиомы про свинью

Пока лошадь ест, пойдём к свинье. Говорят, свинья ничего никогда не знает, всегда в своём свинарнике, но, в конце концов, pigs might fly! (Всякое бывает! Чего только не бывает). Похоже, наша свинья makes a pig’s ear of our investigation (делать что-то из рук вон плохо, напутать, испортить). Да ещё и made a pigsty (насвинячить) в своём свинарнике.

Идиомы про рыб

Следующие в списке — рыбки. Я не уверена насчёт них… будут, поди, молчать, как рыбы — be as tight as a clam (дословно, крепко стиснутый, как моллюск). Но, чувствую, there’s something fishy about them — (fishy — подозрительный). Ой, fish out of water — надо бросить ее в пруд, ей же так совсем плохо и некомфортно! (fish out of water — не в своей стихии, не в своей тарелке, чувствовать себя неуютно, некомфортно). А это у нас кто? — Big fish in a small pond! (Молодец среди овец). Рисуется, красуется… в лужице какой-то! Смешной. Ладно, из них ничего и клешнями не вытащить.

Идиомы про слона

Кто-то плачет… White elephant (обременительное имущество; нечто, что обходится обладателю слишком дорого). А чего это он в комнату залез? Elephant in the room! (Тема, проблема, о которой всем известно, но её сознательно обходят в обсуждении).

Идиомы про собак

О чём это я? Рыбы… расследование… ах, да, идём к dogs! Вот эти — ооочень злые, к счастью, они спят, так что let sleeping dogs lie («не буди лихо, пока спит тихо», не нарывайся на неприятности, не ищи проблем, пока их нет). Пойдём к top dog (хозяин положения, авторитет).

Dog eat dog идиома

Идиомы про кошек

Кажется, дождь начинается. Вот это да! It’s raining cats and dogs! (льёт, как из ведра!). Как много кошек! Ну что ж, see which way the cat jumps (держать нос по ветру, время покажет). Ну вот, какая-то кошка идёт к нам сама. Похоже, она нервничает, has kittens (have kittens — нервничать), говорит, она знает всё и готова let the cat out of the bag (выдать секрет). Иду за ней, она заводит меня в место, где no room to swing a cat (яблоку негде упасть) и говорит, что во всём виновата собака. Ну, не знаю, всем же известно, что они live a dog and cat life (живут, как кошка с собакой). Я говорю ей: «Don’t have kittens (волноваться, нервничать), it’s between you and me and the cat' s whiskers (только между нами)». Но мне-то всё понятно, хочет подставить пса, ну не-е-ет, the cat won’t jump! (этот номер не пройдёт).

Cat got your tongue английская идиома

Идиомы про овец

Следующие в списке овцы — sheep. Подхожу к одной, а она молчит. Что такое, has cat got your tongue? (язык проглотила). Должно быть, has seen a wol (терять дар речи). Только и делает, что casts a sheep’s eye at somebody (бросает влюблённые взгляды). Она чёрная (a black sheep — «паршивая овца», «белая ворона», человек, которого не принимают в каком-то обществе). Видимо, не привыкла, что с ней общаются. Говорят же, one scabbed sheep infects the whole flock (паршивая овца всё стадо портит).

Идиомы про волков

Ой, сбрасывает шкуру и нападает — это волк в овечьей шкуре! — wolf in sheep’s clothing (тот, кто лишь притворяется невинным). Нет, не на меня нападает, это просто the cry of wolf (ложная тревога).

Расследование зашло в тупик? Ну, не думаю, что я hold a wolf by the ears (быть в безвыходном положении). Пора take the bull by the horns (взять быка за рога, действовать решительно).

Хотя, сейчас позвонили и сказали, «пропажа» мирно спала и нашлась сама.

Расследовать пропажу не удалось, но зато удалось расследовать массу идиом!

Повторение

Давайте теперь повторим все идиомы, которые мы сегодня узнали

  • Monkey business — жульничество, надувательство, бессмысленная работа.
  • Monkey see, monkey do — обезьянничать, повторять.
  • Monkey around — дурачиться.
  • To eat like a horse — уплетать за обе щеки, есть, как слон.
  • Straight from the horse’s mouth — узнать из первых уст.
  • To flog a dead horse — зря тратить силы, заниматься бесплодным делом, стегать мёртвую лошадь.
  • Pigs might fly — Всякое бывает! Чего только не бывает.
  • To make a pig’s ear of smth. — делать что-то из рук вон плохо, напутать, испортить.
  • To make a pigsty — насвинячить.
  • To be as tight as a clam — дословно, крепко стиснутый, как моллюск.
  • Fishy — подозрительный.
  • Fish out of water — не в своей стихии, не в своей тарелке, чувствовать себя неуютно, некомфортно.
  • Big fish in a small pond — Молодец среди овец.
  • White elephant — обременительное имущество; нечто, что обходится обладателю слишком дорого.
  • Elephant in the room — тема, проблема, о которой всем известно, но её сознательно обходят в обсуждении.
  • Let sleeping dogs lie — не буди лихо, пока спит тихо, не нарывайся на неприятности, не ищи проблем, пока их нет.
  • Top dog — хозяин положения, авторитет.
  • It’s raining cats and dogs — льёт, как из ведра.
  • See which way the cat jumps — держать нос по ветру, время покажет.
  • Have kittens — нервничать.
  • Let the cat out of the bag — выдать секрет.
  • No room to swing a cat — яблоку негде упасть.
  • Live a dog and cat life — живут, как кошка с собакой.
  • It’s between you and me and the cat’s whiskers — только между нами.
  • The cat won’t jump — этот номер не пройдёт.
  • Cat got your tongue — язык проглотил.
  • Have seen a wolf — терять дар речи.
  • Cast a sheep’s eye at somebody — бросать влюблённые взгляды.
  • A black sheep — «паршивая овца», «белая ворона», человек, которого не принимают в каком-то обществе.
  • One scabbed sheep infects the whole flock — паршивая овца всё стадо портит.
  • Wolf in sheep’s clothing — тот, кто лишь притворяется невинным.
  • The cry of wolf — ложная тревога.
  • Hold a wolf by the ears — быть в безвыходном положении.
  • Take the bull by the horns — взять быка за рога, действовать решительно.

Запомнили? Ну-ка давайте проверим! Сможете решить кроссворд без ошибок?

Кнопка

[alert type="success"]Если у Вас не открывается кроссворд, вы можете найти его здесь: пустой и заполненный[/alert]

[highlight]На сегодня все! Пока-пока![/highlight]

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Вам также может быть интересно: Еще от автора

  • Anastasia

    У меня теперь к пословицам и идиоматическим выражениям в английском языке довольно осторожное отношение, так как летом со мной приключилась крайне забавная история. Стив - мой старый и добрый друг из Канады решил наконец приехать к нам в гости, а чем гостя развлекать летом? Конечно, поездка на о.Байкал и ночевка в палатке - это идеальный вариант. Два дня погода стояла чудесная, а на третий день полил сильный дождь, и тут я решила блеснуть своим знанием идиом английского языка:- Steve, it's raining cats and dogs outside!Стив молча встает, одевается и идет на улицу под дождь. Его не было почти сорок минут. Приходит мокрый, грязный, и, обиженно, мне заявляет:- Nastya, why did you lie to me? I've been trying to find these fu....ing animals for a half an hour, but haven't seen any!!! I'm absolutely wet!Я совсем не ожидала от него подобного заявления и минут пять, молча, переваривала сказанное. Конечно, мы, потом, разобрались и долго смеялись поэтому поводу, но я по-прежнему опасаюсь добавлять в разговор с собеседником различные идиомы. Вдруг тоже неправильно поймет!

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: