Английские идиомы про еду

Знаете, что? А не пошли бы мы с вами знаете, куда? А на рынок за едой! Но не есть, а собирать идиомы английского языка!

Первый отдел — dairy (молочный)

Ой, как много людей! Продавщица несёт коробку с молоком, давайте отойдём в сторону… Упс! Уронила и разлила. Плачет… Не плачь, ведь уже разлила, обратно ничего не вернуть, какой смысл? Don’t cry over spilt milk (дословно «не плачь над разлитым молоком». Что сделано, то сделано). А этот, который её толкнул… стоит такой важный, big cheese. Босс к ней подходит, ругаться, наверное, будет… Продавщица перестаёт плакать и начинает говорить всякие приятные вещи своему боссу, умасливает его, butter him up («умасливать», льстить, говорить что-то приятное ради своей выгоды). И смотрит на него так, as if butter wouldn’t melt in her mouth (словно воды не замутит, кажется тихоней). Босс не ругает её, он просто просит всё убрать и быть аккуратнее, ведь их отдел cream of the crop (дословно «сливки урожая», лучшее). И в конце отпускает cheesy joke (предсказуемая, глупая шутка). Надо же, какие они разные, they are like cheese and chalk.

Big cheese. Идиома на английском

Рыбный отдел

Фу-у-у, чем так пахнет? Fish. Заглянем в этот отдел. А пахнет здесь очень даже fishy (smell fishy — казаться подозрительным). Кто-то стащил рыбу с прилавка! И сейчас продавец пытается найти вора, кто like a fish out of water (чувствует себя не в своей тарелке, некомфортно). По-моему, по запаху очень легко найти, кто smells fishy. Ну что ж, we have a bigger fish to fry (у нас есть дела поважнее).

Отдел хлебобулочных изделий

Вот этот запах мне по душе! Bakery! (булочная). It makes my mouth water (от этого у меня слюнки текут). Занимаем очередь. Какая-то пара ругается, не могут определиться, кто будет платить. Спорят, кто у них breadwinner (кормилец, тот, кто зарабатывает деньги, обеспечивает семью) в семье! Уж сдалась бы женщина, да нет, she is a hard nut to crack («крепкий орешек», просто так не сдаётся. Может быть также про сложную задачу). Ой, они, похоже, pie-eyed (пьяные). Пройдём дальше. Какой смешной покупатель, засунул пальцы во все пироги! Он и в жизни такой, вовлечён во многие дела — he has a finger in many pies. Он открыл много компаний, но они не очень прибыльные, так как он нанимает half baked («недопечённые», неопытные) employees и внедряет half baked (непродуманные) ideas. Почему он этого не понимает? Это ж так просто — as easy as pie! Use your noodle («пораскинь мозгами»! основано на сходстве лапши и мозгов)! Видимо, булочки и пироги нам здесь не светят, можно испечь пирог самим. Нужны яйца.

Выбираем только хорошие, тухлые нам не нужны! Плохое яйцо нам весь пирог испортит. Не зря даже про людей говорят — he is a bad egg (он негодяй). Смотрите, женщина встала на стул и кладёт все яйца в одну корзину… А стул-то шатается. Ну вот, упала. И лежит теперь, с разбитыми яйцами и с яйцом на лице. She got an egg on her face (получила яйцом в лицо, поставила себя в глупую ситуацию). Еще и все яйца складывала в одну корзинку — и не одного целого не осталось — don’t put all your eggs in one basket (Не складывайте все яйца в одну корзину, не ставьте всё на одну карту, не рискуйте, положившись только на что-то одно). Похоже, она очень разозлилась. К ней подошли дети и начали ей помогать, помалкивают, буквально walk on eggshells (ведут себя очень осторожно, тише воды, ниже травы, ходят на цыпочках).

Отдел фруктов

Пирог у нас будет фруктовый, поэтому купим немного фруктов. Ой, сколько разных прилавков! У одной продавщицы раскупают фрукты, как горячие пирожки (sell like hot pies)! Она их расхваливает, говорит, они у неё наисвежайшие… Понятно, что воспринимать её слова надо with a pinch of salt (Не принимать за чистую монету, не воспринимать, как 100% правду). А соседние продавщицы кричат, как сумасшедшие, со своими бананами, просто go bananas (вести себя, как сумасшедший). Но, похоже, продавщица действительно apple of everyone’s eye (apple of someone’s eye — тот, кого любят). А остальные просто завидуют и поглядывают на неё с напускным равнодушием — это просто sour grapes (когда кто-то пытается показать равнодушие из-за зависти, так как у них такого нет)!

Go bananas - английская идиома

К пирогу неплохо было бы чай купить. Тут все торгуются, прежде, чем купить что-либо… Честно говоря, it’s not my cup of tea (Это не моя чашка чая, то есть это не моё, это мне не по вкусу). I wouldn’t do it for all the tea in China (Я бы не стала этого делать ни за какие коврижки, дословно «даже за весь чай в Китае»).

Овощной отдел

Остался ещё один большой отдел — овощной. Опять начальник пришёл, обучает своих сотрудников. На одного из сотрудников он кричит, но тот такой спокойный, cool as a cucumber (спокойный, как удав, дословно, «как огурец»). Другой развалился в кресле, сразу видно — couch potato («лежачая картошка», лежебока, лентяй), третий — full of beans («полон бобов», энергичный), четвёртый и пятый — близнецы, they are like two beans in a pod («как две горошины в стручке», как две капли воды, очень похожи). Тут начальник вдруг перестаёт кричать и начинает всех хвалить, использует carrot and stick («морковку и палку», метод кнута и пряника).

Английская идиома

Так мы ничего и не купили. Открою вам секрет — spill the beans (дословно «слить бобы», открыть секрет) — I haven’t got a bean (дословно «у меня нет ни боба», то есть нет ни гроша). Но покупок, тем не менее, сделано много — столько идиом!

Кроссворд

А теперь, давайте проверим Вашу внимательность. Попробуйте разгадать данный кроссворд, посмотрим насколько хорошая у Вас память! Чур, не подглядывать!

Английские идиомы про еду

Вы можете также скачать кроссворд, для этого нажмите на одну из кнопок ниже:

Пустой кроссворд: ссылка
Заполненный: ссылка

Обсудить статью на Форуме


Возможно, Вам также будет интересно

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Заметка после формы комментариев

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: