Идиомы и идиоматические выражения




Идиомы — это устойчивые выражения (словосочетания), значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. — Проговориться.

Идиомы — устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя, так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, "to pull someone’s leg" означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. — Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick — дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения — морковь, и наказания — палка. В нашем языке эта идиома звучит — «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание — кнут, а затем поощрение — пряник.

Like two peas in a pod. — Как две горошины в стручке, то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды — «похожи, как две капли воды».

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика, так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

Например:

  • The bee’s knees — высший сорт
  • All thumbs — неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs — то есть, дословно, все пальцы на руке — большие).
  • Also ran — неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек — дословно — тоже бежала, но призового места не получила).
  • An arm and a leg — огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)
  • Make a pig’s ear — делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

  • Pigs might fly — Чего только на свете не бывает!
  • Will a duck swim! — Ещё бы!
  • To flog a dead horse — Тратить силы впустую.
  • Straight from the horse’s mouth — Из первых уст.
  • A big fish in a small pond — Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).
  • There isn’t enough space to swing a cat — Яблоку негде упасть.
  • To make a monkey out of someone — Делать из кого-то дурака.

Более полный список идиом про животных можно найти тут: Идиомы про животных.

Устойчивые выражения, связанные с едой

  • A bad egg — Негодяй.
  • To go bananas — Сходить с ума.
  • To spill the beans — Выдать секрет.
  • To be full of beans — Быть очень энергичным.
  • It’s a hot potato — Это щекотливая тема.
  • A second bite of a cherry — Вторая попытка.
  • It’s as good as a chocolate teapot — от этого толку, как от козла молока.

Более полный список идиом про еду можно найти тут: Идиомы про еду.

Идиомы, связанные с частями тела

  • To get cold feet — Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.
  • To be up in arms — Во всеоружии, быть готовым к борьбе.
  • He’s twisting my arm — Он давит на меня.
  • To keep an eye on something — Не спускать глаз с чего-нибудь.
  • I’d give my right arm to do it! — Я бы всё отдал, чтоб сделать это.
  • To have eyes on the back of one’s head — Иметь глаза на затылке.
  • An old head on young shoulders — Быть мудрым не по годам.
  • To have someone’s head in the clouds — Витать в облаках.
  • To let someone’s hair down — Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

  • It’s like a red rag for a bull — Это как красная тряпка для быка.
  • It’s black and white — Это очевидно.
  • To catch someone red-handed — Поймать кого-то с поличным.
  • To paint the town red — Уйти в загул.
  • Once in a blue moon — В кои-то веки. Очень редко.
  • To give a green light — Дать добро. Дать разрешение.

Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много (есть даже идиомы про деньги!), и изучать их — сплошное удовольствие!

Так что — засучите рукава, и вперёд — грызть гранит науки!

В помощь — специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом и идиоматических выражений!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Категории: Словарный запас

Метки: ,,,

  • Kirra

    Идиомы, кстати, и правда очень интересная вещь. Но самая сложная в иностранном языке, на мой взгляд. Тут либо знаешь, либо нет - догадаться часто практически нереально. К счастью они используются не так уж часто, хотя даже изредка выглядеть дураком не очень-то приятно. Надо поизучать на досуге...)

  • polosaty13

    Всегда казалось проблемой, на самом то деле, когда говоришь об одном, переводишь и в итоге оказывается абсолютно иное. Тогда уж приходится искать в английских выражениях нечто похожее, чтобы передать всю мысль фразы, которую хотел сказать. Но так даже интереснее)

  • Catherine

    да, действительно, изучать их сплошное удовольсвие!! и благодаря им разговорный англ. становится ярче, колоритней , в общем, обогащается) некоторое, кстати, при переводе понятны, и можно найти их аналоги в русском языке

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: