Конструкция I wish / If only в английском языке
Помните песню Pink Floyd — I Wish You Were Here? Как бы вы это перевели? Предложите свои варианты?
«Как бы я хотел, чтобы ты была здесь!» (но она, очевидно, не здесь).
Итак, сегодня поговорим про сожаления, выражаемые конструкциями I wish / If only.
Что выражает данная конструкция?
Разница употребления данных конструкций состоит в том, что If only является более эмоционально выразительным, чем wish, но разницы в построении предложения нет.
Что такое wish? Вообще этот глагол переводится «желать». То есть мы часто говорим:
I wish you good luck, I wish you happiness. — Я желаю тебе удачи. Я желаю тебе счастья.
Но очень часто этот глагол используется, когда мы сожалеем о том, что происходит не так сейчас, в прошлом или будущем.
Основной принцип в том, что в таких предложениях, как и в нереальный условных, мы идём на шаг назад во времени и меняем положительную форму на отрицательную, отрицательную на положительную.
Сравните:
Факт: I don’t speak French, so I won’t talk to him. — Я не говорю по-французски, поэтому я не поговорю с ним.
Условное с if: If I spoke French, I would talk to him! — нереальное условное второе, про действия в настоящем.
Сожаления о нереальном настоящем c wish:
I wish I spoke French. — Жаль, что я не говорю по-французски (в настоящем). Или более дословный перевод — Я желала бы, чтоб я говорила по-французски.
Как изменяется по временам?
Рассмотрим разные сожаления в разных временах:
- Выражая сожаление о том, что говорящего что-нибудь не устраивает в настоящем или он желает, чтоб все было иначе, необходимо использовать Past Simple или Past Continuous (чаще всего в таких предложениях глагол was заменяют на were).
He wishes he earned more. — Ах, если бы он зарабатывал больше. (But he doesn’t earn much now. — Но он не зарабатывает много сейчас.)
I wish it was not drizzling. — Жаль, что моросит дождь. (Я бы хотел, чтоб он не моросил сейчас).
I wish I were a millionaire. — Я хотел бы быть миллионером.
If only they won a match. — Ах, если бы они выиграли матч.
If only you gave up smoking. — Ах, если бы ты бросил курить.
- Если нужно выразить сожаление о случившихся или не произошедших действиях в прошлом, необходимо использовать Past Perfect or Past Perfect Continuous.
She wishes she had not been driving so fast. — Она сожалеет, что ехала так быстро.
We wish we had not left a key at home. — Ах, если бы мы не забыли ключи дома.
If only I had prepared more properly. — Жаль, что я не подготовился лучше.
If only the car had not broken down. — Жаль, что машина поломалась.
- Так же возможно употребление глагола would после данных конструкций:
- при желании высказать просьбу;
I wish you would help me. — Ах, если бы ты мне помог.
If only you would bring me a cup of hot tea. — Ах, если бы ты принес мне чашку горячего чая.
- в случае желания высказать недовольство, изменить ситуацию или поведение, но это сделать практически невозможно (для местоимений I и we используется глагол could);
He wishes he would stop using drugs. — Жаль, что он не может прекратить принимать наркотики.
I wish my parents would be younger. — Ах, если бы мои родители были моложе.
I wish I could change the weather. — Я бы хотел поменять погоду (но я не могу этого сделать).
If only they would give me my money back. — Ах, если бы они вернули мне деньги (но я не верю в это).
If only we could speak Japanese. — Жаль, что мы не говорим по-японски.
- Can в конструкциях с I wish меняется на couldn’t; сan’t на could.
I can’t swim. I wish I could. — Я не умею плавать. Хотелось бы, чтоб умел.
He can come to the party. I wish he couldn’t. — Он может прийти на вечеринку. Хотелось бы, чтоб не мог.
А как же быть, если предложение прошедшего времени с формой could/couldn’t?
В таком случае в конструкциях I wish/if only будет форма could have done:
I couldn’t visit that city with you. I wish I could have visited it. — Я не мог посетить тот город с тобой. Жаль, что не мог.
Основной особенностью является перевод данных конструкций. Чаще всего используют такие варианты: «Ах, если бы…», «Жаль, что…» или «Я бы хотел/желал…», но есть и другие варианты. Возможно также переводить данные предложения используя Complex Object (сложное дополнение):
I wish you sent me the letter. = I want you to send me the letter. = Я бы хотел, чтобы ты отправил мне письмо.
Прочитав предыдущие примеры стоить выделить очень важную особенность: при переводе утверждение необходимо поменять на отрицание и наоборот.
She wishes she had not stolen a purse. — Она сожалеет, что украла сумочку.
If only they were present. — Жаль, что они не придут.
Именно использование конструкций I wish/ If only для выражения сожаления делает разговор более красочным и приближенным к аутентичному, поэтому если свести правило к мини-таблице, оно с легкостью запоминается:
сожаление о настоящем | Past Simple |
сожаление о прошедшем | Past Perfect |
нереальность изменения ситуации/ недовольство/раздражение | would |
А вообще, американцы просто часто вздыхают, говорят I wish… и многозначительно закатывают глаза (ну, или поднимают бровь):
— I wish… К сожалению… (хотелось бы…)
— I wish… — К сожалению… (хотелось бы…)
Надеюсь, в вашей жизни мало сожалений, но иногда и они нужны — чтоб двигать нас вперёд, к прогрессу!
Предлагаем вам очередной тест для самопроверки.
Я правильно понимаю, что предложение I wish I spoke French предполагает просто сожаление без попытки изменить ситуацию, а если бы использовалось слово want, то появляется какая-то целеустремленность (желание практически изменить ситуацию) вместо простых сожалений и бездействия?
Да, абсолютно верно.
Подскажите где можно найти готовую презентацию на эту тему. Нет у меня опыта в пауэрпоинте. На англоязычных ресурсах есть пара презентации но они датированы 2000м годом и оформление оставляет желать лучшего.