Случай, как мой студент попросил на день рождения проститутку

Подарок

Любой диалект, существующий в мире, имеет свои нюансы. Поэтому неполное, поверхностное знание языка может поставить человека в неудобную ситуацию. Так один студент на занятии английского языка на полном серьезе рассуждал о том, что попросил на день рождения проститутку.

Курьезы из-за незнания

Омонимы – это слова, которые пишутся и читаются одинаково, но несут разную смысловую нагрузку. Подобные слова существуют в большинстве языков мира. К слову, в русском языке их особенно много, и они часто ставят в ступор иностранцев своим использованием. Есть еще омофоны, которые на слух звучат одинаково, а разница видна только при написании.

В ситуации, как мой студент попросил на день рождения проститутку, все получилось следующим образом. При построении фразы он использовал слово «hookah» (hk) – кальян. На слух оно слышится точно так же, как «hooker» – проститутка, так же звучит его омоним – игрок в регби. И когда было услышано это слово, первая ассоциация была проститутка, ведь игрок в регби навряд ли нужен студенту. Просто «hookah» используется нечасто.

Так же из-за незнания тонкостей языка попал в глупую ситуацию один воспитатель-белорус в Польше. Условно назовем этого человека Иваном. В Польше он каждое лето подрабатывал в детском развивающем лагере. И за 2 года худо-бедно изучил язык Генрика Сенкевича. Но так как лагерь имел международный статус, бывали здесь дети и из других стран. Обычно группы формировали не только по возрастному признаку, но и языковому, чтобы педагогам было проще. В одну из смен начальство что-то напутало с назначением, и его поставили на чешскую группу. Все было хорошо до одного момента – Иван попросил детей навести порядок в своей комнате. После фразы на ломаном польском языке дети постарше покраснели, а младшие начали смеяться. За разъяснениями он пошел к коллеге чеху, который владел польским и русским языками в довесок к родному. Оказалось, что слово «метла» на польском в фонетическом исполнении Ивана прозвучала, как «проститутка» на чешском. Т. е. он попросил ребят найти проститутку и навести порядок в комнате. Конфуз был улажен, но это момент стал для Ивана хорошим жизненным уроком.

Вообще подобные ситуации не редкость для различных языковых культур. Просто при использовании подобного слова лучше применять слова синонимы или разъяснять смысл, который вы хотели донести до собеседника.

Омонимы – не самое страшное

Фразеологизмы, омонимы и неопределенность в некоторых выражениях (типа “да ну”) русской речи при изучении иностранцами – не самое страшное. В определенной группе языков мира большое значение имеет тональность и фонетическое звучание слогов, слов и фраз. И если у вас нет правильно поставленного звучания слогов, лучше промолчать, так как в лучшем случае вас не поймут, а в худшем могут обидеться. К таким языкам относятся:

  • китайский со всеми диалектами;
  • вьетнамский;
  • литовский;
  • латышский.

Также в современном мире часто используются искусственные элементы, привнесенные в язык, т. е. сленг. Он может быть техническим, молодежным, профессиональным. Незнание таких нюансов тоже может привести к курьезам и непониманию при общении.

Обобщая вышесказанное, можно добавить, что при изучении других языков практикуйте иностранный в общении с его носителями и не бойтесь делать ошибки. Лучше извиниться и уточнить, что не понял собеседник в вашей фразе. Ведь не ошибается только тот, кто ничего не делает, а значит, и не развивается.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: