Сложности перевода разговорных фраз

Перевод фраз

В век современных технологий бытует миф, что роль переводчика может исполнить электронное приложение. В реальной же ситуации полагаться на подобную помощь не стоит, так как работа их не стабильна, а перевод получается не всегда удачный. Таким образом, не зная правильный перевод фраз в диалоге, вы можете попасть в неловкую ситуацию. И это в лучшем случае.

Чем плох онлайн переводчик?

Большинство создателей подобных приложений в рекламе красочно расписывают свои приложения, умалчивая о некоторых недостатках своей продукции. Большинство экспертов считает, что современные онлайн-переводчики и родственные им программы выполняют свою основную работу на троечку. И это даже если не брать во внимание возможности аудио-переводчика, где проблема распознавания фразы до сих пор не была до конца решена. Удостовериться в их правоте можно просто, переведите, например, простой художественный рассказ с русского языка на английский и обратно в русский. А теперь найдите отличия. Некоторые фразы переводчик переведет буквально, а где-то исказит смысл.

Поэтому не стоит использовать подобные переводчики при беседе с иностранцами, особенно если вы не знакомы. В некоторых случаях, не зная правильный перевод, вы можете обидеть оппонента. Пока настоящего специалиста-лингвиста не заменит ни один электронный аналог.

Сложности живого перевода

Некоторые проблемы, которые имеет электронный переводчик, есть и у людей. Если у человека было мало языковой практики, он легко может попасть в неудобную ситуацию. Также не стоит забывать о местных диалектах и фразах, характерных для этого региона. Многие из этих выражений даже не стоит пытаться переводить буквально, если не слышал правильный перевод. Проще притвориться, что не услышал, дабы не показаться невежей.

Для обогащения собственного запаса иностранных слов и фраз можно рассмотреть следующие выражения.

Come again, please – обычно это выражение звучит, когда вас не расслышали и просят повторить. Хотя в буквальном переводе это просьба подойти еще раз.

It’s all Greek for me (второй вариант: Chinese puzzle) – ближайший аналог данной фразы в русском языке «китайская грамота», т. е. что-то непонятное собеседнику, естественно, что китайский язык в этом случае ни при чем.

Watch out! – обычно этот оклик звучит, когда кому-то грозит опасность – «Берегись!». В буквальном же переводе – смотри наружу.

I can’t stand it – эта фраза не относится к возможности оставаться в вертикальном положении, т. е. стоять, она обозначает негативное отношение к кому-то или чему-то (терпеть не могу подобное (это)).

Есть в английском языке и разговорные словоформы, использование которых может поставить вас в тупик.

Слово «Pet» по отношению к девушке от ее парня или мужа – это аналог нашего «зайка, рыбка».

Stepfather – здесь ни к чему дословный перевод, запомните – это отчим.

And all that jazz – переводится, как в «подобном духе». В данном случае не стоит хвататься за знакомое слово джаз.

Выучить язык и научиться на нем разговаривать – это только полдела. Когда вы наработаете практику языка в среде носителей, останется только выучить их особенные фразы, буквальный перевод которых очень часто разнится с правильным переводом. Ведь понимание оппонента, возможно, даст вам намного больше, чем просто хорошее отношение, что само по себе не мало.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Заметка после формы комментариев

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: