Интересные каламбуры из фильмов на английском языке

Каламбуры из фильмов на английском языке

Чтобы понимать иностранный юмор, необходимо знать базовые принципы его создания. Рассмотрев алгоритм построения юмористических фраз, можно легко научиться понимать каламбуры из фильмов на английском языке, а также и в живой речи носителей языка.

Виды каламбура в английском языке

Юмор в английском языке образуется преимущественно 4 способами:

  1. Омофонизмы.
  2. Омонимичность.
  3. Составные словосочетания.
  4. Паронимическая аттракция.

Данные виды каламбура основаны на игре слов. Вне ситуативного употребления понять смысл словосочетаний и правильно их перевести невозможно.

Омофоны

Данный вид выражений подразумевает, что слова во время произношения звучат очень похоже, однако на письме могут иметь существенные отличия. Например, такие слова как shit и sheet звучат одинаково, особенно если произносящий их человек говорит быстро и эмоционально, не уделяя должного внимания специфике звучания гласного звука в середине слова. Небольшое различие в произнесении определяет значение слова (в данном случае sheet следует произносить чуть более мягко и гортанно), т.е. является ли оно случайным оскорблением или “листком бумаги”.

Омонимы

Данные слова не различаются ни на письме, ни во время произношения, однако обозначают подчас разные или противоположные друг другу вещи, не имеющие схожести даже в отношении к классу частей речи. К примеру, слово can может быть как модальным или фразовым глаголом, обозначающим “могу/умею”, так и существительным “жестянка”. Поэтому, чтобы правильно определить значение слова, следует рассматривать его в ситуативном и текстовом контексте, иначе составить правильный перевод не получится.

“Составные сочетания”

Этот вид каламбура основан на быстром произнесении ряда слов, которые в речи сливаются в единое целое, образуя нечто, похожее на известное носителю языка слово, от которого и формируется новый смысл высказывания. Например, если на письме выражение by cycle (существительное “цикл” в творительном падеже с предлогом) будет писаться раздельно, то при быстром произнесении можно преобразовать его в двухколесное транспортное средство – bicycle (т.е. “велосипед”).

Паронимия

Это языковое явление часто путается носителями языков и лингвистами с омофонией, т.к. оно имеет много схожих с ней черт. Слова-паронимы звучат похоже, но не одинаково. Они имеют небольшие различия в морфемном составе, при этом относятся к одной части речи, но обозначают разные вещи, которые легко спутать и неверно употребить в контексте. Распространенным примером в русском языке может служить пара паронимов “адресат-адресант”. В английском языке популярен паронимический дуэт night-knight (“ночь-рыцарь”).

6 каламбурных выражений из фильмов на английском языке

“Ну, ты понял”. Речь героя фильма “Мы – Миллеры” по имени Скотти Пи насыщенна выражениями-паразитами, а самым часто употребляемым является дополнение в конце предложения – you know what I am saying. Данное уточнение употребляется для подтверждения собственной мысли и уверенности в том, что собеседник понимает, о чем идет разговор. Однако в данном случае перебор с этим оборотом делает речь героя скучной и скудной, а постоянный повтор слов может раздражать собеседников как подразумевающееся сомнение в их навыках владения родным языком.

“Держись там”. Данная фраза является растиражированным кинематографическим штампом. В оригинале выражение звучит как hang in there, и имеет дословный перевод – “повисни там”. В зависимости от ситуативного контекста фразу переводят как “держись”, “потерпи”, “не умирай” или “повиси там”. Так, например, персонаж Кристоффа в мультфильме “Холодное сердце” просит Анну дождаться медпомощи и не терять сознание. А вот в фильме “Стюарт Литтл” кот Снежок, напротив, говорит Стюарту повисеть на ветке еще немного, употребляя фразу в ее прямом значении.

“Древесная моногамия”. В данном случае не столь очевидно обыгрывается паронимический каламбур. Героиня комедии “Маска” – Пегги Брант – в начале фильма утверждает, что мужчины не в состоянии поддерживать серьезные отношения, т.к. полагают, что моногамия (monogamy – верность одному партнеру) является видом дерева, т.е. махагони (в отличие от русскоязычного произношения, по-английски название этого растения звучит похожим образом – mahogany).

“Оранжевый – это черный”. Несовместимые в данном случае по смыслу цветовые понятия являются идиомой, которая легла в основу названия сериала “Оранжевый – хит сезона”, а в оригинале – Orange is the New Black. Благодаря исторически сложившейся традиции в модной индустрии возникло устойчивое выражение, обозначающее главный цвет сезона термином new black, т.е. “новый черный” (вне зависимости от того, какой цвет стал популярным, даже если это будет белый).

“Плохой бог”. Фраза, получившая мировую популярность после сцены в сериале “Во все тяжкие”. В английском языке выражение стало общеупотребительным в разговорной речи и звучит как goddamn или god damn. Дословный перевод словосочетания – “бог глуп”, “бог проклят” или “бог провалился”. Однако выражение в большинстве фильмов не имеет религиозного подтекста, за исключением малого количества сюжетных ситуаций. На русский в большинстве случаев оборот переводят как “чертовски”, “действительно” или “в самом деле”, в связи с чем фраза полностью теряет связь с “богом”.

“Желаете заболеть раком?”. Этот каламбур образован составным способом, когда при быстром произнесении фраза приобретает противоположный смысл. В фильме “Мне бы в небо” на борту самолета к главному герою стюардесса обращается с фразой do you want the can, sir? (“Не хотите ли колы, сэр?”). Однако персонаж вместо “колы, сэр” услышал слово cancer, т.е. “раковое заболевание”, в результате чего обращение из просьбы превратилось в угрожающее пожелание.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: