8 русских слов и выражений, которые звучат для американцев как ругательства
Не секрет, что разные языки мира содержат множество созвучных слов. Но несмотря на схожесть в произношении, эти единицы речи могут означать совершенно разные понятия. При беседе в чужой стране важно помнить эту особенность, чтоб не попасть впросак. Стоит изучить наиболее популярные русские 8 слов и выражений, которые звучат как ругательства для американцев, например.
8 русских слов и выражений, которые звучат как ругательства
Для начала стоит кратко перечислить слова, которые могут вызвать дискомфорт у англичан и американцев:
- Дед Мороз.
- Книга.
- Прикол.
- Бинт.
- Пенсия.
- Фарт, фартовый.
- Душ.
- Шитье.
Теперь стоит разобраться, почему эти слова отталкивают граждан других государств.
Оказывается, имя нашего доброго Дедушки Мороза может нагнать на иностранцев не просто стах, а даже ужас. Если написать словосочетание, как оно слышится, на английском языке, то получится dead morose. Данное выражение переводится как “угрюмый мертвец”. Поэтому англоязычные иностранцы могут почувствовать себя неуютно на российской новогодней елке, когда дети хором начнут звать это страшное существо.
Другое слово – книга – по звучанию очень похоже на неполиткорректное nigger. Так что, если чернокожий американец внезапно изменит свое выражение лица, услышав это слово, нужно поспешить объяснить ему, что никто не хотел его обидеть. Лучше раз и навсегда запомнить английское значение книги – book – и использовать его.
Во избежание неловких ситуаций во время беседы с иностранным гражданином стоит проработать свой разговорный английский. Для этой цели можно завести интернет-друга, который является носителем языка. Если он пойдет навстречу, то научиться азам будет проще.
Следующее выражение, которое не стоит употреблять в английской речи, – прикол. Это на русском слово звучит забавно и безобидно, а в переводе с английского оно обозначает мужской половой орган (prick). Иногда так называют не слишком приятных людей.
Легко представить, как смутится американец, если услышит фразу “показать прикол”. Если хочется поделиться какой-то забавной историей из жизни, лучше употребить слово joke.
Также за оскорбление может быть воспринят обычный бинт. Если за границей возникла необходимость купить этот элемент аптечки, помните: просить нужно бандаж, а не бинт. Иначе фармацевт сочтет, что его назвали девушкой, не обремененной моралью. А еще лучше возить аптечку с собой.
Следующее запретное слово – пенсия. Запретное оно вовсе не по возрастному ограничению, а все по тому же звучанию. Пожилой американец услышит сленговое слово, которое обозначает человека нетрадиционной сексуальной ориентации и к тому же имеет пренебрежительный оттенок. Если хочется спросить собеседника о том, как ему живется, будучи пенсионером, нужно использовать retirement и pension.
Когда речь заходит об удаче и везении, русский человек часто говорит фарт, подфартило и тому подобное. Казалось бы, что в этом такого. Но в английском это глагол и имя существительное, которое переводится как “метеоризм”. При желании похвалить американца скажите lucky, иначе придется объяснить, почему он обвиняется в порче воздуха.
Обычный бытовой душ тоже способен испортить впечатление от произносящего это слово. В переводе оно означает не особо приятного типа. В русском варианте звучало бы как “придурок”. Также это выражение используется, когда говорят о клизме. А вот место для мытья тела зовется по-английски shower.
И завершает топ-8 нежелательных русских выражений в английской речи слово шитье. Кроме него, сюда также можно отнести щит и электрощитовая. У английского shit, которое будет воспринято вместо произнесенного “щит”, есть много значений. Но в основном все они отражают досаду, огорчение или удивление. Это как если бы русский сказал “ой, блин”. Лучше не употреблять его слишком часто, так как оно не входит в число приличных.
Теперь, зная об особенностях произношения некоторых русских слов, можно не бояться испортить о себе впечатление. Ведь всегда можно подобрать более подходящее выражение.