6 русских слов, которые лучше не использовать в беседе с иностранцами

Слова, которые лучше не произносить при иностранцах

В разных языках есть выражения, которые имеют похожее звучание, но абсолютно разные значения. Если этого не знать, можно попасть в неловкую ситуацию. Кроме всем известного “бич” есть еще как минимум 6 русских слов, которые лучше не произносить при иностранцах.

Похожие выражения с неприемлемым содержанием

Слово “эскиз”, которое обозначает набросок рисунка от руки, не несет никакого негативного подтекста в своем значении. Но иностранцам оно может показаться созвучным с оскорблением на английском языке “asskisser”. Это выражение часто используется в значении “подлиза”, а дословный перевод намного грубее – “тот, кто целует задницу”. Чтобы избежать возможного недопонимания с носителями английского языка, в ситуации, когда нужно обсуждать особенности рисования, имеет смысл заменить “эскиз” синонимом “скетч” (sketch).

Русское слово “щит” – частый объект насмешек со стороны школьников, а иногда и взрослых. Причина такого внимания в том, что оно произносится практически так же, как английское “shit”, что в переводе значит “дерьмо”. Таким образом, не самое приятное значение легко услышать в слове, которое чаще всего употребляется в контексте героических битв и сражений. А щит на английском будет писаться как shield.

Обмен советами по выращиванию самшита – редкая тема для общения с иностранцами. Но если все-таки разговор повернется в это русло, лучше для описания растения использовать термин “boxwood” или просто “box”. А русскоязычное самшит звучит как “some shit” – выражение, использовавшееся в меме, который не так давно был популярным: I`ve seen some shit (Я видел некоторое дерьмо).

Похожее неверное значение иностранцы могут услышать и в слове “пуп”. Если, например, вы захотите использовать в беседе выражение “пуп Земли”, лучше подобрать словосочетание “the center of the universe”. Причина этого в том, что английское слово “poop” переводится как “какашка” или “какать”.

Созвучные нецензурные выражения

“Бич” имеет несколько значений в русском языке, но ни одно из них не несет оскорбления. В отличие от английского “bitch”, у которого “стерва” будет самым цензурным переводом. Ненормативное значение выражения “bitch” дает русским людям повод шутить и над словом “beach” – по-английски “пляж”. Эти слова имеют похожее произношение, но носитель английского языка никогда не примет одно за другое.

Еще более ненормативным является оскорбление “cunt”, которое дословно означает женский половой орган. Услышать его иностранцы могут во многих ситуациях – и при желании обсудить философские взгляды Иммануила Канта, и при неправильном произношении базового глагола в отрицательной форме “can`t”. Ассоциации с неприемлемым содержанием могут возникнуть, если “can`t” произносить с коротким гласным звуком [ʌ]. Если вы не уверены, что справитесь с британским вариантом произношения с длительной гласной ([kɑːnt]), лучше использовать американский вариант, который звучит как [kænt].

Самое распространенное английское нецензурное выражение “fuck”, которое часто используется в американских фильмах, иностранцы могут услышать в нейтральном по значению русском слове “факт”. Они звучат похоже, но не идентично, поэтому, чтобы избежать недопонимания, достаточно четко произносить слова.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Заметка после формы комментариев

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: