Советская школа английского языка: как избавиться от речевых стереотипов (носители так не говорят)

Носители английского так не говорят

Сталкиваясь с использованием английского на практике, мы часто замечаем, что язык носителей имеет множество отличий от российского варианта. То, чему нас учили в школе, в реальности зачастую не работает и нередко вызывает недоумение собеседников.

В результате мы с разочарованием ловим себя на мысли, что носители английского так не говорят. Тем не менее, часто возникают ситуации, когда мы используем привычные для себя языковые стереотипы. Чтобы этого избежать, необходимо знать, какие разговорные модели и шаблоны больше не используются в современной речи.

Стереотип 1: How do you do?

Со школьной скамьи нам внушали, что именно эту фразу говорят друг другу англичане при первой встрече. Это формальный вопрос, не требующий ответа. Вместо ответа собеседник обычно “зеркалит” (копирует) этот вопрос: How do you do? (вопрос) – How do you do? (ответ).

В современном английском эта формула вежливости не забыта, однако ее употребление носит архаичный характер и выглядит слишком церемонно даже для чопорных англичан. В жизни люди чаще употребляют фразу “How is it going?” или ее разговорный аналог “What’s up?”

Стереотип 2: I’m fine. Thank you.

Мы все помним традиционный диалог, с которого начинался каждый урок английского в школе. Учитель обращался к классу со словами “Hello! How are you?” В ответ звучало неизменное “We are fine. Thank you”.

Однако для слуха носителя языка данная формулировка звучит очень заученно и ненатурально. Человек, реагирующий на простой вопрос фразой “I am fine. Thank you”, похож на робота или автоответчик. В повседневной жизни чаще можно услышать просто “I’m fine” (без благодарности) или “I’m good”.

Стереотип 3: Shall

Помимо вышеназванных стереотипов, “советская школа английского языка” (как бы странно это не звучало) оставила нам в наследство глагол shall, используемый в качестве вспомогательного при образовании будущего времени. И хотя современная английская грамматика давно отказалась от этого вспомогательного глагола, полностью перейдя на употребление will, наследники советской школы продолжают с гордостью пользоваться этим глаголом в первом лице единственного и множественного числа.

В современном языке shall не исчез полностью: он просто поменял свой статус, перейдя из вспомогательного глагола в категорию модальных. Теперь он используется наравне с must для обозначения долженствования. Самая популярная сфера употребления shall – договоры, контракты и прочая юридическая документация.

Стереотип 4: Whom…with?

Изменения, связанные с употреблением местоимения whom, также произошли не так давно. Поэтому сегодняшние школьники почти не употребляют это слово, тогда как для их родителей оно было нормой. В результате в одной российской семье могут быть принципиально разные взгляды на английскую грамматику: папа будет настаивать на том, что вопрос “Whom did you go to the party with?” правильный, а дети будут доказывать, что не “whom”, а “who”, причем некоторые будут настаивать, что “with” не в конце, а в начале (“With who…?”)

Дело в том, что подобные рамочные конструкции с предлогами английский язык унаследовал от немецкого (английский относится к группе германских языков), однако постепенно это влияние становится все слабее по мере того, как английский язык все больше удаляется от своих немецких корней.

Стереотип 5: фразеология

Язык состоит не только из грамматики и лексики. Уровень владения языком определяется по владению фразеологией, языковыми штампами и клише, из которых состоит речь носителей языка. Поэтому в процессе обучения такое внимание уделяется пословицам, поговоркам и устойчивым сочетаниям.

Однако, как это обычно бывает, школа не всегда идет в ногу с изменениями в языке, и все полезные устойчивые фразы и речевые обороты доходят до нас с опозданием. Некоторые клише настолько приживаются в учебниках, что продолжают свое существование в речи учителей и учеников даже тогда, когда в живом языке они стали архаичными.

Типичный пример – фразеологизм “It’s raining cats and dogs” (аналог в русском – “льет, как из ведра”). Сегодня он почти не употребляется в речи носителей, но в отечественных учебниках это один из первых фразеологизмов, с которыми знакомят школьников.

Перечисленные стереотипы – не единственное, что надо знать об отличии живого языка от языка учебных пособий. Есть и другие особенности, которые открываются по мере изучения предмета. Главная рекомендация состоит в том, чтобы больше общаться с носителями языка, читать аутентичные (неадаптированные) произведения и смотреть фильмы на английском языке.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Заметка после формы комментариев

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: