10 ошибок в английском, которые выдадут в вас русского (нет, это не акцент)
Изучение иностранного языка на первых этапах всегда сопряжено с большим количеством ошибок. По мере углубления знаний, развития навыка говорения речь будет становиться правильной. Однако есть и такие ошибки, которые сохраняются в течение длительного периода.
10 частых ошибок русских, которые изучают английский
Проблемы возникают не только со словоупотреблением, но и с образованием форм.
1. Отсутствие -s на конце
В английском языке в настоящем времени при употреблении местоимения третьего лица в конце глагола всегда появляется окончание -s. Носитель языка сможет понять, что вы хотели сказать и без него, однако неправильная форма будет сильно резать слух. Поэтому, употребляя местоимения he, she и it, нужно помнить об этом правиле. Например, “My brother really hates painting” (“Мой брат ненавидит рисование”).
2. Неверное произношение звука th
Английское сочетание th не имеет аналогов в русском языке. Стараясь приспособить его под себя, многие люди, осваивающие язык, произносят его как “с”, “з” и даже “фс”. Однако секрет правильно выговоренного th кроется в артикуляции. Необходимо просунуть кончик языка между зубами и сказать “с”. Тогда и удастся выговорить звук th верно.
3. Проблемы с употреблением please
Наиболее распространенная проблема в изучении языка русскоговорящими состоит в том, что они переводят русские фразы на английский. Но каждый язык имеет свои особенности построения конструкций, которые необходимо учитывать. Так, слово please используется только в тех случаях, когда говорящий хочет придать своей просьбе мягкости. Например, “Would you give me the pencil, please?” (“Не могли бы вы дать мне карандаш, пожалуйста?”) Уместно использовать слово в следующей ситуации: “More sugar? – Yes, please”. (“Еще сахара? – Да, пожалуйста”).
Аналогом русского “пожалуйста”, которое употребляют, когда что-то передают, станет специфическая фраза “There you are”. “Пожалуйста”, используемое как ответ на “спасибо” станет “you are welcome” (“обращайтесь еще”).
4. Неправильно выбранные предлоги
Среди 10 ошибок в английском, которые выдадут в вас русского человека, часто встречается неверный выбор предлога. Этих частей речи в английском языке очень много. Нередко они являются составной частью фразовых глаголов, которые необходимо заучивать. Но даже те, кто уже давно занимается языком, часто допускают ошибки, связанные с использованием предлогов.
Например, в предложении “Моему отцу нравится слушать Мадонну” (“My father likes listening to Madonna”) часто пропускают предлог to.
5. Замена окончания -ed флексией -ing
Эту ошибку легко проиллюстрировать следующим примером: предложение “Мне было скучно” русскоговорящие нередко переводят как “I was boring”. Но нужно помнить, что в данном случае boring будет являться существительным и означать слово “скука”. Его используют в предложениях такого типа: “Reading is boring” (“Читать – скука”).
Чтобы передать смысл фразы с использованием наречия (“скучно”) следует употреблять слово “bored”.
6. Пренебрежение артиклями
Поскольку артикли отсутствуют в русской грамматике, многие люди считают их совершенно бесполезными, поэтому невнимательно изучают темы, связанные с ними. Однако носителям языка они помогают ориентироваться среди знакомых и незнакомых лиц и предметов. Например, в предложении “A boy run to the school” речь идет о каком-то неизвестном мальчике, который бежит в знакомую для говорящего человека школу.
7. Неправильное употребление времен
Чаще всего проблемы возникают с разграничением времен Present Perfect и Past Simple. Первый вид нужно применять тогда, когда действие случилось в прошлом, но его последствия имеют большое значение для текущего момента. Например, “I have never read Dostoevsky” (“Я никогда не читал Достоевского”). В данном предложении человек делает акцент на то, что он не читал Достоевского и не может ничего сказать о его творчестве.
Когда хотят сообщить о том, что произошло, следует выбирать глагол в Past Simple: “Last month I read Dostoevsky”.
8. Трудности с формулировкой вопросов
Чтобы правильно оформить вопросительное предложение, слова в предложении нужно переставить в обратном порядке. Например, фраза “You are German” (“Ты немец”) в виде вопроса будет выглядеть следующим образом: “Are you German?” (“Ты немец?).
9. Игнорирование времени Present Perfect Continuous
Многим, кто изучает английский, сложно понять, что обозначает это время, поэтому они его в своей речи просто не используют. Действие этого времени началось в прошлом, оно наблюдается в настоящем, при этом указывается промежуток времени, в течение которого все это происходит. Примером может послужить такая фраза: “He has been living here for five years” (“Он живет здесь в течение пяти лет”).
10. Замена предлога for словом since
Те, кто учит английский, привычно используют since во всех случаях. Однако этот предлог следует применять только тогда, когда говорят о конкретном времени, например, since 5 o’clock, since the day before yesterday и т. д.
В случаях, когда хотят указать на временной промежуток, надо употреблять for: for five years, for the whole week. Например, “He has been working in London for two years» (“Он работает в Лондоне в течение 2 лет”).
Мне понравилось , а еще мы почти не употребляем sorry, аони постоянно
Моя училка английского внушала нам, что употреблять голое sorry, это как плюхнуть: пардоньте, бля!
Вежливо говорить всю конструкцию: I am sorry.
Что за чушь? Это ошибки новичков.
С каких пор слово boring превратилось в существительное?
Откройте словарь и вы увидите, что в данном контексте boring является прилагательным с глаголом-связкой to be!
По поводу употребления Present Perfect Continuous, носители языка сами не сильно жалуют это время и используют крайне редко, предпочитая заменять его более простыми временами.
Многое из того,что здесь написано,это “милые глупости”. Полезный совет по boring/bored ( они оба отпричастные прилагательные ): если что-то или кто-то boring, то кому-то от этого bored. The party is boring,that’s why I am bored.
Какой нелепый искусственный язык!
А я всё гадал, отчего англичане такие чопорные и хитрожопые?
Почему не на заводе, нацик?
HERE you are (а не there((
Pr Perf Cont в разговорной речи употребляют крайне редко,а амер-цы ещё и удивятся,зачем так грамотно говорить.
так что…
Какая разница? “here/there you are/go”. Если б англоговорящий человек сидел бы где-то в бильярдной с друзьями, и кто-то бы из них попросил бы передать ему кий, он бы скорее ответил “here you go”. Таких фраз куча в инглише. Различаются они лишь официальностью. И многозначностью.
Th произносится как в, или ф, при этом нужно слегка прикусить кончик языка. Откуда С??? Выбешивает как в России произносят слово bluetooth, даже дикторы на центальных каналах – блутуЗ!!! Правильно – блутуФ!
Никогда не читала большей глупости, уж простите.
Сама дура: the Beatles послушай
Нет, правильно будет – блуту:θ !
Неправильно произнёс слово – ты русский. Не кто-то там другой, а именно русский.
У русских очень резкий и характерный акцент и стиль речи- кто знает- узнают моментально. Вот вы к примеру узнаёте по акценту и по ошибкам кавказцев- а ведь они говорят идеально. А наша английская речь- просто как кирпич! Мы строим фразы- даже грамматически правильные- всё равно по-русски: “моя твоя дала”.
Также еще говорят словаки, словени, чехи, поляки и другие. Не только русские.
В примере№ 6 ошибка: правильно “runs” вместо “run”. Third person “s”.
Некоторые native speakers в третьем лице “s” не добавляют. К примеру,как в одной песне Stone Temple Pilots : “…Everybody run, bobby`s gotta gun…”
там вообще странно: судя по переводу, должно быть is running, либо перевод надо менять на «бегает» ?
я th вообще произношу как вь и норм
I feel good и I feel myself good – это разные понятия
Вот чему точно русско-говорящему сложно научиться, так это conditional structures во всем их разнообразии. Так что Present Perfect Continuous, который, к слову, как и Conditionals во всех вариациях, употребляются в обычной разговорной речи ну очень часто, игнорировать нельзя.
И еще один совет: sorry/ I’m sorry говорят, когда что-то уже случилось, а excuse me – до того.
I have never read Dostoevsky
Ну вообще-то это разговорный эмthасис ))
Грамматически корректно I never read D.. или I have not ever read D..
Never – это абсолютный временной идентификатор, а не относительный, и не употребляется с группой Perfect.
Мне кажется, главная ошибка бывает в порядке слов в предложении. Ведь в русском свободный порядок, а в англ – твёрдый… Вот и ошибаемся частенько…