Почему иностранцы говорят неправильно?

Иностранцы говорят неправильно

Среди моих знакомых достаточно большое количество людей, которые пытаются выучить английский язык, а некоторым даже это удается. В зависимости от уровня понимания английской речи они рано или поздно начинают читать книги, смотреть фильмы и сериалы на языке В. Шекспира, практикуются. И в большинстве случаев (особенно это коснулось моих более молодых товарищей) они обнаружили, что их понимание языка и то, что они слышат в фильме, это чуть ли не 2 разных языка. Почему так? Получается, иностранцы говорят неправильно?

Сила носителя языка

Первый раз с вопросом, что за версия английского используется в сериале, подошла моя подруга, которая усиленно пыталась подтянуть свои знания в данной области перед выездом на работу за рубеж:

– Сначала мне показалось, что они слишком быстро говорят. И потому я не успеваю перевести, хотя бы известные мне слова. Правда, потом я навострилась и поняла, что кроме быстрой речи, есть моменты, когда они пропускают частицы, например, «is», а некоторые слова звучат не так, как я привыкла, как будто окончания проглатываются.

– Скажем так, это особенности носителей языка, – ответила я ей.

– В смысле?

– Ну, ты же не разговариваешь так, как в учебнике. Ты не употребляешь в разговоре «что», как оно пишется, чаще ты говоришь «че», «што» или «шо». Да и в разговоре, могу поспорить, и окончания в словах проглатываешь, и предложения попроще используешь. Правда?

– Ну, наверное, – в голосе подруги слышалась некоторая растерянность.

– Вот и они, как носители языка, могут разговаривать не только по правилам. Тем более что в сериалах часто показывают ситуации, максимально похожие на реальные, а значит, и речь у героев должна быть, как в обычной жизни. Не стоит думать, что в данном случае мы имеем какой-то косяк сценариста или режиссера, а иностранцы просто говорят неправильно. Это жизнь. Привыкай.

Правда, я предупредила подругу, что повторять за сериальными героями «неправильные» слова не стоит, так как из-за акцента она рискует, что ее вообще не поймут.

Англичанин может и не понять другого англичанина

Еще один момент, который я не раз объясняла знакомым, что, практикуясь на медиаматериалах, они рискуют столкнуться с разными диалектами. Например, сериалы, снятые на английском ТВ и американском, будут разниться в произношении и не только.

Как-то одна моя знакомая англичанка рассказала историю, как она не смогла понять речь своего земляка. Тогда она ездила на отдых в Египет и там повстречала данного типа. В начале разговора решила, что он просто плохо владеет языком (подумала, что иностранец), а оказалось, что он говорил на кокни – диалекте английского.

Похожую историю я слышала и про китайский язык. 2 друга общались по переписке, и все было нормально, но стоило им встретиться и разговора не получилось – их варианты разговорного китайского слишком отличались.

И такая ситуация возможна практически с любым языком. Чем дальше разнесены регионы страны, тем больше местный разговорный диалект отличается от центрального и других районов. Также не стоит забывать о сленговых словах, которые тоже есть в каждом языке и не делают речь более понятной для иностранца.

Выучить все диалекты одного языка невозможно, поэтому остается только пополнять свой словарный запас и практиковаться в языковой среде. Не стоит расстраиваться, если не все в беседе вы понимаете, лучше переспросите.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: