История, как мы удивили пограничника

Пограничники

Год назад я ездила в Болгарию вместе с детьми. Длительная пересадка в Сербии запомнилась мне надолго. Несмотря на родственность славянских языков, при общении русских с их носителями случаются казусы.

Летали мы в Софию со средним и младшим сыновьями. Предполагалась пересадка на другой самолет, которая была в Сербии. Прилетев в нее, мы решили прогуляться по окрестностям возле аэропорта. Посетили музей авиации – мальчишкам там очень понравилось. Рекомендую посетить место тем, кому нравится советский антураж.

Потом мы вернулись в здание терминала. Младший сын увлеченно расспрашивал среднего о новой стране. Его интересовал неизвестный флаг, увиденный на хвосте самолета. Сынишке показалось, что он похож на югославский. Младшенький поставил среднего в тупик, спросив: “Почему музей югославский, если мы находимся в Сербии?”. Тот пытался ответить на все вопросы. Средний сын рассказал младшему об истории страны, ее отношениях с соседями и языке.

– Скажи, а как сербы говорят друг другу “здравствуйте?

– Добар дан. Очень просто и похоже на наше “добрый день”.

– А как тогда будет “до свидания”?

– Это тоже не сложно. Довидженья.

– Как по-сербски “спасибо”?

– Хвала.

Средний сын долго отвечал на вопросы младшего. Время пролетело почти незаметно, хотя прошло несколько часов. Объявили посадку на рейс. Почти весь полет из Белграда в Софию мы спали. Выйдя из самолета, сели в автобус, который отвез нас в терминал аэропорта.

Какое-то время мы стояли в очереди на контроль паспортов. Младший сын еще был сонным, он внимательно рассматривал загранник и читал надписи вслух. Наконец настал наш черед, и мы подошли к стойке.

– Добрый день!

Младший сын важно взглянул на мужчину, сидевшего в кабинке, протянул паспорт и решил похвастаться новыми знаниями:

– Добар дан!

Средний сын немного отстал. Он дал пограничнику свои документы и тоже поздоровался:

– Здравейте.

Мужчина внимательно осмотрел нас. На его лице читалось сильное удивление. Он еще раз глянул на паспорта, а потом на нас. “Они все говорят на разных языках. Как они общаются друг с другом?” – читалось на лице пограничника.

Пока мужчина проверял документы, средний сын объяснил младшему его ошибку:

– “Добар дан” говорят сербы, а в Болгарии общаются на болгарском языке.

Все дружно улыбнулись тому, как мы удивили пограничника. Мужчина тем временем закончил проверку паспортов, протянул их нам и сказал:

– Добро пожаловать в Болгарию и всего хорошего! – сказал он по-русски, улыбаясь, и подмигнул младшему сыну.

Через некоторое время мы ждали другой самолет. Младший подошел к среднему и поинтересовался:

– Как по-болгарски звучит “здравствуйте”?

– Здравейте.

– А как болгары говорят “до свидания”?

– Очень похоже на сербское “довидженья”. Довиджане.

– Вот это да! – озадаченно сказал младший. – Зачем так много языков, если они так похожи друг на друга?

Средний сын ничего не ответил. Он молча пожал плечами, улыбнувшись.

Недавно одна моя подруга вернулась из Черногории. Она ездила туда отдыхать и рассказала мне забавную ситуацию. Из нее я сделала вывод, что сербский не так уж похож на русский.

Подруга прилетела и отправилась в отель. На ресепшене она спросила, когда принести документы. Администратор ответила “Сутра”. Подруга рано встала и побежала оформляться. На нее посмотрели, округлив глаза. Оказалось, что “сутра” переводится как “завтра”. И речь не идет о раннем утре!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: