В склеп за продуктами на своём самоходе. Что? (Сравниваем польские и русские слова)

Польша

Я нередко езжу в Польшу. Знаю страну, людей, уже успел привыкнуть к особенностям польского языка. Он является очень понятным без перевода. Слова похожи на русские или украинские.

Эти языки принадлежат к одной языковой группе, называемой славянской. Однако различия в значении некоторых слов создают забавные ситуации. Однажды во Вроцлаве я зашел в кафе для вегетарианцев. Попросил принести ryż z owocami. И тут вопрос официанта поставил меня в тупик. Он спросил, нужно ли полить ry z owocami шоколадом. Вскоре мне принесли заказ. Я впал в ступор, когда увидел на столе сладкий рис с фруктами. Оказалось, что по-польски фрукты звучат как “owoce”. Забавный случай в Польше натолкнул меня на мысль об изучении польского языка.

Хочу поделиться некоторыми своими наблюдениями. Надеюсь, они помогут другим русским, желающим посетить Польшу. Слово “русский” в этой стране считается ругательным. Причем не в плане политики, а в отношении самого языка. “Русский” поляки воспринимают как “злобный”. Они называют мой родной язык не иначе как “российским”.

В польском довольно много созвучных слов. Их логика является предельно простой. К примеру, автомобиль – “самоход”, игрушки называют “забавками”, а мать – “маткой”.

Когда я был в Кракове, сделал для себя еще одно открытие. Мне понадобились сливки для кофе. Меня сильно удивило, когда я прочитал название продукта. На нем было написано “сметанка”. “Сливки” же по-польски означают “сливы”. Получается, что нельзя попросить у польского официанта кофе со сливками. Иначе это поставит его в тупик.

Как-то раз решил постричься в Польше. Вывеска салона красоты просто ошарашила. На ней было написано “Салон уроды”. Второе слово переводится как “красота, внешность”.

Множество понятий оказываются полными противоположностями русским по значению. Если надо купить “дыню”, нужно попросить “мелон”. Полякам пришлось по нраву английское слово. На просьбу дать “дыню” могут взвесить тыкву. Обычный магазин здесь именуют “склепом”, а склад называют “магазином”.

Больше всего меня повеселило название штопора. На польском звучит как “коркоченг”. “Корек” означает “пробка”. Если переводить дословно, “коркоченг” – “вытягиватель пробок”. Кстати, авиационный штопор называется так же.

Поляк потеряет дар речи, если русский скажет ему “рано утром”. Оказывается, “ранек” – “утро”, а “утро рано” означает “завтра утром”. Слова из русской песни “А мы такие зажигаем” вызовет у поляка сильное смущение. “Зажигать” для них – “заблевать”.

Недавно приобрел русско-польский разговорник на всякий случай. Пролистал и наткнулся на новые перлы. Перпендикуляр будет “простопадла”, а кроссовки – “адидасы”. Получается, полякам все равно даже на Reebok и Puma.

Думал, меня мало что сможет удивить. Ошибался. “Запаментать” переводится с польского как “запомнить”. Очень напоминает русское “запамятовать”. “Незабудку” называют “незапоминайкой”. “Вареники” оказались “пирогами”. “Аромат” превратился в “вонь”, а “стул” – в “стол”. “Люстра” стала “зеркалом”. Стоит заметить, что в польском ударения делают на предпоследний слог.

История польского насчитывает многие века, но, на мой взгляд, он не так быстро развивается, как другие языки славянской группы, сохраняет свои фонетические и морфологические отличительные особенности.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: