Туризм: русские слова, которые не стоит произносить за границей

Русские слова

Отправляясь в другую страну, каждый турист должен предварительно ознакомиться с ее культурой и обычаями, чтобы не попасть впросак. Кроме того, он должен иметь в виду, что существуют русские слова, которые не стоит произносить за границей.

Какие слова не рекомендуется говорить в других странах?

В арабских странах ни в коем случае нельзя подзывать кошку привычным нам “кис-кис”. На это животные не поведутся, а проходящие мимо арабы могут возмутиться. В арабском языке “кис-кис” означает половой орган женщин. С кошками, живущими в этих странах, следует разговаривать на их языке. Там котов и кошек принято подзывать “пш-пш-пш”.

В Америке не рекомендуется произносить слово “самшит”. Вряд ли туристы будут вести обсуждение с местными жителями об этом южном дереве, но, возможно, вам захочется рассказать об изделиях из этого материала. Например, одна дама сказала про кресло: “Мэйд оф самшит”, чем сильно рассмешила американских друзей. Самшит переводится на английский как boxwood. А развеселившее американских жителей выражение “some shit” переводится: “какая-то хрень”. Вот такие трудности перевода.

В Турции на вас недоуменно посмотрят, если вы будете кормить ребенка и поощрять его громким возгласом “ам”. Дела в том, что это грубое слово, которое обозначает женский половой орган. А привычное нам “ку-ку” тоже не нужно говорить, играя с турецкими детишками. Оно также означает женский орган, но не в такой грубой форме.

В Италии фрукт под названием “фига” называют инжиром. По итальянски он звучит как fico (фико). Не путайте с figa – это слово означает женский орган в самом грубом значении. Один турист рассказывал, как хотел купить на рынке фиги, а продавец засмеялась и стала другим рассказывать об этом с эмоциями и показывать на него пальцем.

В Болгарии постоялец из России выронил с балкона майку, на перила которого он повесил ее сушиться. Обнаружив потерю, он обратился к работнику отеля с просьбой найти эту вещь и отнести ее к нему в номер. Но эта простая просьба повергла сотрудников в шок. Русский турист прочел в их глазах испуг, смешанный с возмущением, поэтому растерялся. Он поспешил успокоить их и сказал, что сам подберет ее, и ничего страшного в этом нет. Сотрудники испугались еще больше. В конце концов выяснилось, что в переводе с болгарского слово “майка” переводится как “мама”.

В Венгрии не просите никого сфотографировать вас анфас. Для венгерского народа слово “фас” означает неприличное русское матерное слово. Также не стоит давать команды “фас” какой-либо собаке. Конечно, в полицию вы не загремите, но прохожих сильно удивите.

На Кубе и в странах Центральной Америки слово “папайя” заставляет женщин краснеть, а мужчин смеяться, поэтому на рынке просите фрута бомбу (frutabomba).

Будьте осторожны в Черногории, когда отправитесь в магазин покупать курицу. На местном языке слово “курац” или “курак” означает детородный орган мужчин, поэтому когда турист из России просит продать ему курицу, то местные жители, мягко говоря, очень удивляются.

Перед тем как ехать в какую-либо страну, обязательно изучите слова, которые не нужно говорить в данной местности, или проконсультируйтесь с русскоязычным гидом, если он сопровождает вас.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Заметка после формы комментариев

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: