Этих иностранных слов нет в русском языке

Слова, которых нет в русском языке

Русский язык очень разнообразен и содержит в себе большое количество разных фраз, которые люди привыкли использовать в своей речи. Но в других странах есть много непривычных выражений. Этих иностранных слов нет в русском языке.

Необычные выражения

Слово Earworm используется в английском языке и не распространено в русском. Переводится дословно как «ушной червь». Оно подразумевает услышанную где-то и застрявшую в голове мелодию, которую не получается забыть.

Sobremesa – это испанское слово обозначает ситуацию, когда:

  • человек поел с людьми за одним столом;
  • сразу не выходит, продолжает сидеть;
  • долго общается с собеседниками.

На русском это название звучит как «десерт».

Fond de l’air. «Дно воздуха» – так звучит это выражение на русском. Данное выражение подразумевает сильный холод, который не уместен во время определенного времени года. Например, когда летом начинает идти снег.

Zechpreller – так называют в Германии человека, который не возвращает долги.

Французская фраза L’esprit d’escalier в переводе означает «лестничный разум». Так французы описывают момент, когда человек после какой-либо речи понимает, что выразился не так, как хотел изначально.

Groak – на баскском языке это означает печальный взгляд на человека в то время, когда он ест, в надежде, что он поделится.

Resfeber – в Швеции так называется тревожное чувство перед длительной поездкой. На русский это переводится «туристическая лихорадка».

Kummerspeck – это слово распространено в Германии и переводится как «бекон горя». Оно означает поедание человеком всего, что только можно, в целях подавить внутреннюю тоску.

Nakakahinayang – так на тагальском языке называется сожаление человека о том, что он не пошел на какое-то дело, когда была возможность, из-за страха рисковать, в то время как кому-то другому это удалось.

Huijijiyi – в китайском языке слово применяется для обозначения ситуации, когда человек постоянно откладывает на потом поход в больницу.

Индейское Koyaanisqatsi используется в качестве описания образа жизни людей, который противоречит законам природы.

Slampadato – в Италии так называют людей, которые слишком много времени уделяют нахождению в соляриях, чтобы постоянно иметь загар на коже.

Bumf – в английском языке это название обозначает работу с важными бумагами, которые безумно скучно читать.

Хорошие мысли

У иностранцев есть интересные названия и для обозначения положительных ситуаций. К таким относится, например, Drachenfutter. В Германии есть традиция, когда муж после разногласий дарит жене небольшой подарок, чтобы загладить свою вину. Если перевести это слово на русский, дословно это будет звучать как «корм дракона».

Еще Natsukashii. Так жители Японии привыкли называть безделушки и незначительные вещи, которые создают в голове приятные воспоминания о моментах из прошлого.

Retrouvailles – во французском языке это означает радостные чувства, которые возникают при встрече после длительного расставания. Слово применимо не только к людям. К примеру, это также может означать теплые чувства в результате возвращения домой после разлуки с родиной.

Слово Nunchi используется в корейском языке. Это определение особого типа людей, которые ведут себя безгранично вежливо, не проявляют грубого отношения к кому-либо, полны хорошего настроя и позитивной энергии.

Это лишь часть интересных слов и выражений, которые используют в своей речи люди разных стран и народов. Всех этих обозначений нет в русском языке, но некоторые из них пригодились бы.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Заметка после формы комментариев

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: