Какие обычные русские слова — это неприличные фразы в других странах (лучше их не произносить там)

Русские слова, которые лучше не произносить за границей

Чтобы турист, путешествующий по миру, не испортил о себе впечатление у иностранцев, он должен иметь представление о культурных и языковых особенностях тех стран, которые он посещает. Важно знать, какие русские слова лучше не произносить за границей, чтобы не попасть в неприятную ситуацию.

Слова, которые лучше не использовать в Европе и Южной Америке

В Испании не следует произносить слово «локо» (сокращение от названия команды «Локомотив»), так как в испанском языке оно означает «сумасшедший» («loco»). Также лучше не упоминать название популярного в России плавленого сыра Viola, потому что в испанском языке это слово означает «насиловать», «насилуй».

За незнание испанского языка поплатились производители автомобиля Chevrolet Nova. Продажи этого транспортного средства с треском провалились в Южной Америке из-за того, что «no va» по-испански означает «не едет».

В Португалии и Бразилии лучше не использовать слово «король», потому что оно созвучно португальскому «caralho» – это нецензурное название мужского полового органа. А для англичан нецензурным окажется русское слово «факт», которое будет услышано как «fuck it»

В Италии лучше не произносить фразы «на фига» и «ни фига», потому что «фига» в итальянском языке – нецензурное название женских половых органов. Оскорбление итальянцам можно нанести, если недостаточно четко произнести последнюю букву фамилии их любимого футболиста Андреа Пирло. Дело в том, что «пирла» переводится с итальянского как «мудак».

Во Франции туристу, решившему посетить ресторан, не стоит громко просить счет по-русски, надеясь, что официант и так поймет. Слово «счет» по своему звучанию похоже на французское «chiotte», что переводится как «сортир». В итоге незадачливого гостя отведут в туалет, а другие посетители ресторана будут удивляться его невоспитанности.

Слова, от произнесения которых лучше воздержаться в Азии

Если русский турист попросит продавца в турецком магазине продать ему кефир, тот его не поймет и даже может обидеться, потому что это слово в турецком языке означает «неверный». Также не следует произносить в отеле слово «бардак», потому что в турецком языке оно означает «пустой стакан».

В Таиланде фразу «Ну и ну!», выражающую восторг или удивление, могут воспринять как чрезмерное или неуместное внимание к груди проходящей мимо женщины. В Индонезии русское ругательство «сука» будет воспринято как признание в любви. А заказав в индонезийском ресторане колбасу, русский турист может получить кочан капусты, потому что фраза «kol basah» означает «неприготовленная капуста».

В ОАЭ можно попасть в места лишения свободы за безобидную фразу «кис-кис», обращенную к бродячей кошке. А все потому, что в арабском языке она обозначает женские половые органы.

Во Вьетнаме лучше не говорить в присутствии других людей «че», потому что это восклицание близко по звучанию к вьетнамскому разговорному «cho’» – собака. Окружающие могут принять высказывание на свой счет и обидеться. В неловкую ситуацию турист попадет и при употреблении слова «дума», которое по звучанию похоже на матерное обозначение понятия «заниматься любовью».

Иностранные слова, которые удивят русского туриста

В Израиле туриста могут попросить «выписать дахуя» при оплате услуг банковским чеком. Не стоит этому удивляться, ведь в переводе с иврита «дахуй» – это чек с отсроченной оплатой. Не следует обижаться на вопрос «Ата мудаг?», ведь человек, задающий его, хочет узнать, не обеспокоен ли гость. А в Китае и Вьетнаме распространено мужское имя Хуэй, которое из-за особенностей произношения созвучно с русским нецензурным названием мужского полового органа.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: