Рогатый Моисей и другие ошибки переводчиков, которые вошли в историю

Рогатый Моисей и другие ошибки переводчиков

Люди, которые так или иначе сталкиваются с услугами переводчиков, знают, что не всегда переведенный текст соответствует оригиналу. Например, вывески магазинов, меню ресторанов, деловая документация содержат ошибки, полностью меняющие первоначальный смысл. В социальных сетях можно встретить огромное количество забавных ляпов перевода, способных вызвать улыбку даже у самого серьезного человека. Но так бывает не всегда. В некоторых случаях людям далеко не до смеха. Есть такие ошибки переводчика, которые отразились на истории.

Рога у Моисея

Начиная с позднего готического периода и до конца эпохи Возрождения, художники и скульпторы, связанные с христианством, изображали пророка Моисея с рогами на голове. Причиной этому послужила ошибка, совершенная при переводе Ветхого Завета с иврита на латинский язык. В оригинале было написано “сияющий лик Моисея” (keren or). И именно это выражение было переведено как “рога”.

Хрущев о похоронах

В 1956 г. с Никитой Сергеевичем Хрущевым произошел курьезный случай. Первый секретарь ЦК КПСС выступал с речью в посольстве Польши. Это был торжественный прием, на котором присутствовали послы из многих стран. И как же они все удивились, когда переводчик сказал следующую фразу: “Нравится вам это или не нравится, но история остается на нашей стороне. Мы вас всех похороним!”.

На самом деле Хрущев имел в виду совсем не это. Он просто перефразировал высказывание Карла Маркса, что буржуазия способствует появлению собственных могильщиков. Его речь пытались переводить дословно, не вдумываясь в суть. И вот как эта фраза звучала в оригинале: “Нравится вам это или нет, но история будет на нашей стороне. Мы доживем до того времени, когда всех вас будут хоронить”. Высказывание, конечно, не особо дружелюбное. Но никакой угрозы за собой не несло.

Не слишком дружелюбное выступление Джимми Картера

И снова Польша. Но двадцатью годами позже. В 1977 г. в страну с дружеским визитом прибыл Джимми Картер, занимавший на то время пост президента США. Он обратился за помощью с переводом к человеку, знающему польский язык, но без опыта работы с иностранными гражданами.

В планы Картера входило произнести вполне дружелюбную речь. Но переводчик, видимо, растерялся и поэтому начал допускать ошибку за ошибкой.

Картер: “Я сегодня утром вылетел из США”

Переводчик: “Я вылетел из США, чтобы больше туда не возвращаться”.

Картер: “Я прибыл к вам, чтобы узнать о ваших пожеланиях на будущее”.

Переводчик: “Я счастлив, потому что увидел все интимные польские места”.

После очередной ошибки переводчик был заменен.

Каналы на Марсе

Поверхность Марса впервые была описана в 1877 г. итальянским астрономом Джованни Скиапарелли. Он дал подробную информацию о морях, континентах и каналах. В 1908 г. труды Скиапарелли попали в руки американскому астроному Персивалю Лоуэллу. На основании прочтенного он сделал вывод, что каналы были сконструированы разумными существами. По мнению Лоуэлла, предназначением каналов была доставка воды в пустынные участки планеты.

После того как астроном обнародовал свои выводы, печатные издания буквально были завалены публикациями о пришельцах с Марса. Но Скиапарелли никогда не говорил о том, что некоторые части планеты страдают от дефицита воды. И тем более в его трудах не было даже намека на рукотворные каналы. Лоуэлл неправильно перевел итальянское слово “canali”, дословно означающее ущелье или перевал. Это природные объекты, не имеющие ничего общего с искусственными постройками.

Слово, стоимостью в 71 млн долларов

В 1978 г. в одну из больниц Флориды поступил пациент по имени Вилли Рамирес. Его состояние оценивалось как крайне тяжелое. Близкие больного не могли описать, что с ним произошло, так как не владели английским языком. Кое-как им удалось сообщить, что у Рамиреса предположительно пищевое отравление.

Медики, примерно понимавшие о чем идет речь, перевели слово “отравление” как intoxicated. В английском языке это дословно означает острая алкогольная или наркотическая интоксикация. Предполагая, что у пациента передозировка, врачи назначили неправильное лечение. Несмотря на все признаки отравления, у Рамиреса на самом деле был геморрагический инсульт. Его постоянно рвало, он испытывал сильную слабость и покрывался холодным потом.

Из-за того что правильный диагноз был поставлен только через несколько часов, Рамирес оказался полностью парализован. У него отказали верхние и нижние конечности, полностью нарушилась речь, и была утрачена способность воспринимать окружающих. Персонал больницы обвинили в некомпетентности, и семье Рамиреса была выплачена компенсация в размере 71 млн долларов.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Заметка после формы комментариев

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: