Так вам лёд или мороженное? Курьёз в Германии

Германия

Я давно мечтала переехать в Германию. Когда моя мечта осуществилась, я уже довольно неплохо говорила на немецком. Однако некоторые казусы все-таки случались.

Несмотря на мой В1, считающийся средним уровнем владения языком, иногда происходили забавные случаи при общении с немцами. Хочу отметить, что все они касались сферы обслуживания. Больше всего мне запомнился мой первый курьез в Германии.

В первый месяц пребывания в новой стране меня позвала подруга на вечеринку. Сидя за барной стойкой, мы решили заказать по бутылке пива. Я попросила бармена дать пепельницу. По-немецки она будет “Aschenbecher”. “Asche” означает “пепел”, а “Becher” переводится как “чаша, бокал”. Я немного ошиблась и попросила принести “Arschbecher”. Стоит уточнить, что “Arsch” значит “задница”. Бармен едва не засмеялся, но все-таки сдержался. Он дал нам пепельницу, догадавшись о моей ошибке.

Хочу заметить, что немцы довольно лояльно относятся к речевым ошибкам. Особенно если видят желание иностранца улучшить свое знание языка. Тем не менее я расскажу о других казусах, происшедших со мной в Берлине. Думаю, информация окажется полезной для желающих посетить Германию или переехать на ПМЖ.

Как-то раз знакомый позвал меня в ресторан. Когда речь зашла об оплате счета, официант спросил: “Zusammen oder getrennt?” Вопрос переводится как “вместе или раздельно?” В России о таком спрашивают нечасто. И я обдумывала ответ дольше, чем положено. К счастью, мой спутник ответил за меня. Германия находится в Западной Европе. У немцев распространена тема равенства полов. Поэтому мужчина и женщина нередко платят за себя отдельно.

Однажды я зашла в кафе, чтобы выпить кофе. Ко мне подошла официантка. Я сказала ей: “Ich will eine Tasse Kaffee, bitte” (Я хочу одну чашку кофе, пожалуйста). Девушка очень удивленно посмотрела на меня, но поняла просьбу. Тема модальных глаголов в немецком не является самой сложной. Хотя назвать ее простой все-таки нельзя. Чаще всего возникают трудности с употреблением слов “mochten”и “wollen”. Первый глагол используют, когда хотят что-либо попросить или предложить. Он придает фразе оттенок вежливости. Второй передает твердое намерение или желание. Слово несет в себе бескомпромиссность. Если путать глаголы, можно показаться слишком грубым или слишком вежливым. Чувствуется разница между “хотелось бы” и “хотеть”.

Мы отмечали день рождения подруги в ресторане. Я попросила официанта принести мороженое, но вскоре поняла свой промах. Он поставил на стол лед. В немецком слово “das Eis” значит “лед”, но есть и второе значение: “мороженое”. Чтобы официант принес правильный заказ, нужно запомнить один нюанс. Если понадобился лед, надо сказать: “Ich mochte Eis, bitte” (Я хотела бы лед, пожалуйста). Когда захотелось мороженого, стоит построить немного другое предложение: “Ich mochte ein Eis, bitte” (Я хотела бы одно мороженое, пожалуйста). Существительные делятся на:

  • исчисляемые;
  • неисчисляемые.

Первые можно посчитать поштучно. Со вторыми это невозможно, как со льдом. Слово “ein” переводится как “один”.

Я уверена, что метод проб и ошибок является самым правильным в изучении иностранного языка. Ведь невозможно научиться плавать, если не заходить в воду.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

  • Старая и мудрая обезьяна

    У меня создалось впечатление, что в немецком общепите проще использовать хорватский. Разве что в кофейнях – итальянский.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: