Как я неправильно поняла элементарный вопрос на английском и со мной перестали общаться

Как я неправильно поняла элементарный вопрос на английском и со мной перестали общаться

История от редактора 4lang.ru про поездку на Кубу и общение с канадцами. Такую же ошибку в разговоре совершают многие русские туристы.

Для тех, кто серьезно занимается иностранным языком, является переводчиком или преподавателем, в повседневной практике неизбежны ситуации, связанные с досадными и одновременно смешными ошибками. Такие ситуации происходят со всеми, кто не является носителем языка, поскольку язык во всех его тонкостях доступен только тем, кто говорит на нем с рождения и постоянно погружен в языковую среду.

Я хочу рассказать случай из собственной практики о том, как я неправильно перевела вопрос с английского языка и что из этого получилось. В 2010 г. я отдыхала в отеле на Кубе. Эта страна очень гостеприимна и, несмотря на политические разногласия и напряженные отношения между государствами, здесь можно встретить множество туристов из Северной Америки — американцев и канадцев. Они любят отдыхать на Кубе. Для них эта страна — олицетворение экзотики. В то же время она имеет особый колорит и отличается от соседних латиноамериканских государств.

Я остановилась в хорошей гостинице в Гаване. В соседнем номере жили канадцы — муж и жена. Мы быстро познакомились. Они оказались приятными и отзывчивыми людьми. Каждое утро мы встречались в холле и иногда вместе планировали свой день: договаривались о совместном посещении достопримечательностей, музыкальных событий и просто о прогулках по вечернему городу.

Меня немного удивляло, что при встрече они приветствовали меня совсем не так, как описывается в учебниках по английскому языку. Все, кто получил образование в России, привыкли считать, что англичане и американцы при встрече задают вопрос «How are you?» (Как дела?), а при первом знакомстве обмениваются фразами «How do you do?» (дословно «Как поживаете?»).

В реальности ничего подобного не происходило. Канадцы приветствовали меня вопросом «What’s up?», который на слух воспринимался как «Wasssup?» Это приветствие ставило меня в тупик, поскольку я не понимала зачем незнакомые люди спрашивают у меня «Что нового?». Именно так я перевела этот вопрос, поэтому и отвечать старалась подробно. Рассказывала им что-то из своей жизни и даже о том, что ела вчера на ужин. Что-то подсказывало мне, что это неверный вариант. И это было не чувство природной грамотности — оно работает только в родном языке. Сама ситуация говорила о том, что я что-то делаю не так.

Выглядело это следующим образом. Мне говорят «Wassup?», я отвечаю «Well…nothing much» и рассказываю о вещах, которые случились со мной за то время, что мы не разговаривали. Канадцы внимательно смотрят на меня и мило улыбаются, но ощущается некоторая неловкость, словно я задерживаю их своим рассказом. Дело в том, что в дословном переводе вопрос «What’s up?» означает «Что происходит (в твоей жизни)?» или «Что нового?», но это совершенно не предполагает развернутого ответа. Поэтому на него достаточно ответить фразой «Хорошо, а вы как поживаете?». По сути, это аналог нашего «Привет, как сам?». При развернутом ответе у иностранцев возникает «когнитивный диссонанс».

На «What’s up» можно ответить «Fine», «OK» или «Very well, thank you». Часто туристы из России не понимают, что это просто форма приветствия и принимаются рассказывать о своих делах, делятся новостями или жалуются на жизнь. Я сделала ту же ошибку и встретила полное непонимание со стороны канадцев, но из-за их вежливости и доброжелательности я не поняла, что им не особо интересно слушать развернутый ответ от малознакомой туристки из России.

Стандартными вариантами ответа на данный вопрос являются: nothing much (ничего особенного), not a lot (все по-старому), just the usual (ничего нового, все как обычно), all kinds of stuff (много чего, что только не происходит). К этим коротким фразам можно прибавить краткое пояснение — «Nothing much. I am just watching a film» (Ничего особенного. Просто смотрю фильм) или «Not a lot. I am going to have lunch» (Все по-старому. Собираюсь обедать).

Впоследствии, общаясь с иностранцами, я часто слышала , что они отвечают на это приветствие встречным вопросом. Например: «Same old. Same old. You?» (Все по-старому. А у тебя?)

Такие ответы являются максимально логичными и обоснованными. Вас спрашивают, как дела, и вы даете краткий ответ. При этом необходимо помнить, что развернутый ответ не только смутит человека, но и заставит его в следующий раз избегать общения с вами. Данное приветствие по причине частого употребления постепенно теряет свое значение и превращается в формулу вежливости. Этот вопрос задают не столько для того, чтобы узнать, как на самом деле у вас дела, сколько с целью установить контакт. Это формальный обмен любезностями, который не стоит превращать в сеанс психоанализа.

Я со своей стороны воспринимала вопрос «What is up?» как живой интерес к моей жизни и рассказывала обо всех новых событиях. Сейчас я понимаю, что мои ответы доставляли канадцам дискомфорт, а они всего лишь хотели поздороваться. Неудивительно, что через несколько дней они перестали общаться со мной как прежде. теперь они просто говорили «Hi» («Привет»). Забавно, что я искренне не понимала почему они стали менее разговорчивыми и говорили очень короткими простыми фразами. Только вернувшись домой я поняла свою ошибку. Мне так стало стыдно, что я мучила бедных канадец своими разговорами о еде, кошках, погоде, моих впечатлениях и много другом в то время, когда они просто хотели вежливо поздороваться и пойти завтракать.

Следует также отметить, что выражение «What’s up?» употребляется в неформальных ситуациях. В словарях оно регистрируется с пометкой «сленг», т.е. относится к разговорному языку. Оно будет неуместным в деловой ситуации, например на конференции, во время переговоров или деловой встречи.

При этом выражение получило широкое распространение среди молодежи. Взрослые же употребляют его с иронией, поскольку слово ассоциируется не только со сленгом, но и с известным мультфильмом про Багза Банни (невозмутимого кролика из сериала компании Looney Tunes). Фраза стала визитной карточкой данного персонажа, поэтому при ее использовании имейте в виду, что в воображении носителей языка в данный момент возникает картинка из мультфильма.

Ставьте лайк и подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзен, чтобы получать новые материалы!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

  • Алексей Сомов

    Спасибо автору, весьма полезно для практикующих общение на английском

  • Илона

    Сейчас этому в школе учат. Мы же не в дикой стране. Мои ученики, по крайней мере, знают.

  • Svoi Kyrgyz

    Я «What’s up?» вначале понимал как «Что случилось!», соответственно, отвечал «Nothing» или «Nothing special». )))

  • Наталя

    Это во всех странах так, во Франции той же, «са ва?» — «са ва!» — и всё)) Да и в России не самое приятное — спросить у человека «как дела» — и пол-часа выслушивать ахинею про Россию, Путина и пришельцев. Обычно нормальные люди тоже отвечают, норм или не норм. А уже близкие уточняют при желании.

  • http://twitter.com/LulkinKebab Люлькин Кебаб

    А меня удивляет автор, вываливающая кучу никому не интересной инфы незнакомым людям. Даже по законам элементарной вежливости в таких ситуациях лучше не нагружать посторонних людей, а обойтись дежурными лаконичными фразами. Или вы серьёзно думаете, что происходящее в вашей жизни может быть кому-то интересно?

  • https://plus.google.com/101842366707070161815 ник кук

    нах нам русским это картавый???

  • VC Kras

    чтобы этого не знать нужно жить совсем в отрыве от современной англоязычной культуры, urban dictionary вам в помощь

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: