Как прокатчики делают перевод фильмов?
В прокате иностранного фильма большая составляющая успеха – это перевод. Задача переводчиков состоит в том, чтобы не только сделать доступным понимание сюжета для аудитории, но и донести юмор и культурные отсылки, которые часто при буквальном переводе теряют первоначальный смысл. Чтобы понять всю сложность этого процесса, достаточно ознакомиться с тем, как делают перевод фильмов.
Подготовка к переводу
Перевод начинается с процесса подготовки. Он включает договоренность со студиями и получение от них материала. Кино получают с уже утвержденным названием. Переводом названия занимаются маркетологи студий проката. Они выбирают название фильма на русском языке, часто отталкиваясь от своего видения, насколько оно привлечет зрителей.
Переводчики работают над текстом в самом кино. Сколько времени у них будет для адаптации материала, зависит от того, какая студия выпустила фильм. Обычно крупные студии присылают материал для перевода заранее – за пару месяцев. Иногда могут прислать кино за полгода, как было в случае с компанией “Кубик в Кубе” и фильмом “Дэдпул” студии 20th Century Fox. Они получили материал для перевода за 5 месяцев до того, как фильм должен был выйти в прокат. Такой длительный период оправдан тем, что помимо перевода, много времени уходит на общение с правообладателями, внесение правок и уточнения.
Если речь идет о малобюджетных фильмах или небольших арт-хаусных студиях, то времени на перевод может выделяться около недели. Часто студиям приходится работать в очень ограниченном временном режиме, что делает неизбежными ошибки и неточности.
Киностудии не присылают фильм в полном виде, чтобы избежать утечки материала в интернет до официальной даты проката. Для этого идут на всякие ухищрения: присылают отрывки по 15-20 минут, в плохом качестве, часто в черно-белой гамме и с водяными марками поверх видео. Такой подход позволяет людям, которые занимаются озвучкой, понять, что происходит на экране и кто произносит реплику, но от просмотра такого видео сложно получить удовольствие, поэтому нет смысла его выкладывать в интернет.
К видеоматериалам прилагаются диалоговые листы. Они представляют собой все реплики героев на языке оригинала с указанием точного времени начала и окончания фразы. Эти временные отметки называются тайм-кодами и значительно упрощают работу переводчика и актеров дубляжа. Тайм-коды устанавливаются не только для произнесенных слов, но и других звуков, которые издают актеры, – кашля, чихания, всхлипывания, крика.
В крупных компаниях часто делают сноски с комментариями к конкретной фразе. Они помогают понять переводчикам, что имеется ввиду, объясняют смысл шутки, устойчивого выражения или культурную отсылку.
Работа переводчика
Специалист начинает работу с проверки правильности расстановки таймингов и при необходимости корректирует их. Бывает так, что студия присылает материал вообще без тайм-кодов, в таком случае переводчику приходится делать их самостоятельно. Это очень трудоемкий процесс с большими затратами времени, но без него не сможет произойти озвучка.
Следующий аспект работы является ключевым, который отличает просто перевод фильма от подготовки его к дубляжу. Переводчику необходимо адаптировать текст таким образом, чтоб он передавал смысл реплики и при этом попадал в количество слогов оригинальной фразы. Это нужно для того, чтобы на видео после озвучки голос и мимика актеров совпадали.
Легче переводчикам в тех сценах, где герой произносит фразы, стоя спиной в кадре, или когда его не показывают близко. В таких случаях можно незначительно сократить или удлинить оригинальную реплику. В сценах крупным планом разница в длине фраз между оригиналом и переводом не должна превышать 5%. Иногда приходится по нескольку раз переделывать фразу, чтобы это не только хорошо звучало, но и хорошо смотрелось.
Признак профессионализма у переводчика – когда, помимо адаптации текста, он делает пометки об изменении интонации, паузах, придыхании актеров. Эта информация очень облегчает работу актеров дубляжа.
Сложные аспекты
Основная сложность для переводчиков состоит в адаптации шуток и культурных отсылок. При буквальном переводе часто теряется юмор, особенно в тех случаях, когда он основан на игре слов, которая отсутствует в другом языке. В таком случае возникает выбор между 2 вариантами – либо сохранить оригинальный смысл шутки либо оставить ее смешной. Иногда переводчикам приходится практически заново придумывать шутку.
С переводом культурных отсылок в оригинальном тексте фильма также присутствует сложность. Чтобы понять, переводить отсылку буквально или заменять другой, специалисту необходимо предположить уровень осведомленности аудитории. Поймет ли зритель отсылку из иностранного фильма или нет, зависит часто не только от уровня образования, эрудированности, но и культурных различий. Иногда фразы из фильмов непонятны для людей, выросших в другой среде, в этом случае стоит адаптировать отсылку, подобрав для нее сходный по смыслу аналог, известный аудитории.
Перевод матерных выражений зависит от политики студии, которая занимается прокатом, и рейтинга фильма. Некоторые переводят маты нецензурно, другие находят приличные аналоги.
При наличии в тексте узкоспециализированной лексики лучше проконсультироваться со специалистами в этой теме. Полагаясь только на свои знания, переводчик может допустить ошибку.
После того как специалист сделал свою работу, текст просматривает редактор и предлагает свои варианты перевода, если у него есть более удачные идеи. После этого перевод отправляется прокатчику и наступает этап правок. Прокатчик часто желает заменить определенные слова и целые фразы на другие, если они его не устраивают по каким-то причинам. Последние правки могут вноситься на этапе озвучки, если окажется, что фраза, хорошо выглядящая на бумаге, плохо звучит в дубляже.