Вежливые просьбы на английском. Asking a favor
Как вежливо попросить о какой-то услуге на английском? Нормы английского и русского языков сильно отличаются, поэтому не стоит заниматься калькированием и дословным переводом.
А то получится, как в этой ситуации:
Жаркий солнечный денёк в Индии (или Тайланде, сейчас уже точно не помню), у стойки ресепшена неуверенно смотрят друг на друга парни из России.
- Колян, давай, спроси полотенце!
- Я не знаю, как.
- Ты ж учил английский в школе. Как полотенце по-английски?
- Towel. Сейчас спрошу… Девушка, девушка! Towel… have??
- Sorry?..
- Towel have?
- Yes…
- Give!…Please.
- Красавчик! По-английски поговорил! Вон как улыбается! Кажется, ты ей понравился.
Ну, по крайней мере, он получил, что хотел — полотенце. Но для общения такого набора точно не хватит, а тем более, если не хочется прослыть хамом и грубияном. Так что придется выучить некоторые вежливые просьбы.
Для начала, разберем как нужно было попросить. Даже вариант «give me a towel» не очень удачный, даже если мы добавим «please». (Хотя, по-русски это очень вежливо). Лучше был бы вариант «Can I have a towel?».
Предлагаю посмотреть более обширный список вежливых фраз ниже:
Asking a favor
Английский | Перевод |
---|---|
Could you do me a favor? | Могу ли я попросить Вас об одолжении? |
Would you do me a favor? | Не могли бы Вы сделать мне одолжение? |
Could you please + V? Could you please lend me $5? | Не могли бы Вы одолжить мне 5 долларов? |
Could you possibly + V? Could you possibly help me to find it? | Не могли бы вы помочь мне найти это? (Вы случайно не могли бы мне помочь найти это? |
Could I bother you to + V? Could I bother you to give me a lift? | Не затруднит ли Вас подвести меня? |
Could I trouble you to + V? Could I trouble you to pass me that book? | Не затруднит ли Вас передать мне ту книгу? |
Would you mind + Ving? Would you mind opening the window? | Не могли бы Вы открыть окно? |
Do you mind my + Ving Do you mind my coming tomorrow? | Вы не возражаете, если я приду завтра? |
Do you mind if I + V Do you mind if I take this chair? | Вы не возражаете, если я возьму этот стул? |
Would it be too much trouble for you to + V? Would it be too much trouble for you to have a look at my essay? | Я Вас сильно побеспокою, если попрошу взглянуть на моё эссе? |
Can you give me a hand with smth? Can you give a hand with my homework? | Можешь ли ты мне помочь с моим домашним заданием? |
I wonder if you could help me with smth./to do smth. I wonder if you could help me with this translation. | Можете ли Вы мне помочь с этим переводом? |
Could you spare a moment? I need some help, please. | Не мог бы ты выделить минуточку? Мне нужна помощь. |
Can I ask you a favor? Give me a hand with this, will you? | Могу ли я попросить об одолжении? Поможешь мне с этим? |
Would you be so kind to help me with smth. Would you be so kind to help me with the washing up? | Будь так любезен, помоги мне, пожалуйста, с мытьём посуды. |
Granting a favor
Английский | Перевод |
---|---|
No problem | Без проблем |
I’d be happy to help you | С радостью помогу |
I’d be glad to help out | Буду рад помочь |
(it would be) my pleasure | Не за что/рад помочь |
Sure | Конечно |
OK, certainly | Хорошо, конечно |
Например,
Would you mind opening the door? (Вы возражаете/ Вы против того, чтоб открыть окно?)
Ответ «Yes» будет означать, что Вы возражаете.
Ответить можно «of course not», «not at all».
Refusing a favor
Английский | Перевод |
---|---|
I’m afraid I can’t | Боюсь, я не могу |
Sorry, but I’m unable to | Извините, но я не могу |
Unfortunately, I’m not able to | К сожалению, я не могу |
Regrettably, I can’t | К сожалению, я не могу |
Давайте разберем пример:
Английский | Перевод |
---|---|
- Hey, Ellen, I forgot to buy something. Would it be too much trouble for you to drop by a store on the way back? | - Привет, Элен, я забыл купить кое-что. Тебя не сильно затруднит заскочить в магазин на обратном пути? |
- Of course not. Sure. I will. What do you want me to buy? | - Конечно, не. Я зайду. Что ты хочешь, чтобы я купила? |
- It depends on whether we are eating out or at home. Would you mind cooking tonight? | - Зависит от того, будем ли мы есть в ресторане или дома. Ты не против сегодня что-нибудь приготовить? |
- No problem, I’d be happy to. | - Без проблем, с удовольствием. |
- Great! Could you possibly buy 5 kg of potatoes, 3 kg of tomatoes, 4 kg of… | - Отлично! Ты не могла бы купить 5 кг картошки, 3 кг помидоров, 4 кг …. |
- Sorry, I’m afraid, I can’t | - Извини, но боюсь, что не могу |
- Just kidding! It’s up to you. | - Да я просто шучу! Тебе решать. |
- Ok then. | - Хорошо. |
- Thank you very much indeed, so kind of you. | - Спасибо огромное, ты так добра. |
- My pleasure. | - Не за что. (мне в удовольствие) |
Теперь вы готовы попросить о любой услуге!
Один мой китайский студент сказал — а мне не надо, я никого ни о чём не прошу, я самостоятельный! Похвально, хотя бы он умеет высказывать свое мнение, но возникает вопрос: в ресторанах вы тоже сами себя обслуживаете?..
Друзья, учите вежливые просьбы, просите о помощи, если нужно, помогайте сами, знакомьтесь и общайтесь с разными людьми с удовольствием и получайте побольше положительных эмоций!
С наилучшими пожеланиями, Полина 4lang.
Хотите оценить насколько хорошо вы усвоили материал? Проверьте свои знания – пройдите тест.
Тест
Приветствуем тебя, дорогой друг!
Данный тест поможет закрепить слова и выражения, изученные в данной статье.
Время выполнения ~ 3-5 минут.
Количество вопросов – 10
Также мы записали небольшой видеоурок с вежливыми фразами на английском языке и предлагаем вам его посмотреть:
Случались ли с Вами казусные ситуации и всегда ли вы используете данные выражения при общении?
Пишите в комментариях!
Толково расписано, спасибо. Узнал для себя некоторые новые фразы, которые весьма важны как в разговоре, так и в переводе разговорной речи. Например: “Just kidding! It’s up to you” встречал несколько раз в иностранных фильмах, но что-то до конца не мог понять истинное значение выражения.
В английском языке уже сами предложения построены корректно, и если звучит просьба, то это понятно с первых слов, с обращения к человеку. Мне нравится. Впрочем, никто не мешает так же обращаться к близким и на русском.
Спасибо за статью с примерами не только просьб, но и грамотных ответов. Было бы очень печально испортить человеку настроение плохо построенной фразой: ты просто плохо знаешь язык, а носитель языка воспринимает это, как грубость.
Надеюсь, знание английского языка у автора получше, чем русского. Например, фраза “Не затруднит ли Вас подвести меня? “ПодвеСти” – от глагола “подводить”, т.е.”не оправдать ожиданий”. Правильно будет написать по- русски “ПодвеЗти меня” (глагол “подвозить”).