Вежливые просьбы на английском. Asking a favor

Как вежливо попросить о какой-то услуге на английском? Нормы английского и русского языков сильно отличаются, поэтому не стоит заниматься калькированием и дословным переводом.

А то получится, как в этой ситуации:

Жаркий солнечный денёк в Индии (или Тайланде, сейчас уже точно не помню), у стойки ресепшена неуверенно смотрят друг на друга парни из России.

  • Колян, давай, спроси полотенце!
  • Я не знаю, как.
  • Ты ж учил английский в школе. Как полотенце по-английски?
  • Towel. Сейчас спрошу… Девушка, девушка! Towel… have??
  • Sorry?..
  • Towel have?
  • Yes…
  • Give!…Please.
  • Красавчик! По-английски поговорил! Вон как улыбается! Кажется, ты ей понравился.

Ну, по крайней мере, он получил, что хотел — полотенце. Но для общения такого набора точно не хватит, а тем более, если не хочется прослыть хамом и грубияном. Так что придется выучить некоторые вежливые просьбы.

Для начала, разберем как нужно было попросить. Даже вариант «give me a towel» не очень удачный, даже если мы добавим «please». (Хотя, по-русски это очень вежливо). Лучше был бы вариант «Can I have a towel?».

Предлагаю посмотреть более обширный список вежливых фраз ниже:

Asking a favor

АнглийскийПеревод
Could you do me a favor?Могу ли я попросить Вас об одолжении?
Would you do me a favor?Не могли бы Вы сделать мне одолжение?
Could you please + V?
Could you please lend me $5?
Не могли бы Вы одолжить мне 5 долларов?
Could you possibly + V?
Could you possibly help me to find it?
Не могли бы вы помочь мне найти это? (Вы случайно не могли бы мне помочь найти это?
Could I bother you to + V?
Could I bother you to give me a lift?
Не затруднит ли Вас подвести меня?
Could I trouble you to + V?
Could I trouble you to pass me that book?
Не затруднит ли Вас передать мне ту книгу?
Would you mind + Ving?
Would you mind opening the window?
Не могли бы Вы открыть окно?
Do you mind my + Ving
Do you mind my coming tomorrow?
Вы не возражаете, если я приду завтра?
Do you mind if I + V
Do you mind if I take this chair?
Вы не возражаете, если я возьму этот стул?
Would it be too much trouble for you to + V?
Would it be too much trouble for you to have a look at my essay?
Я Вас сильно побеспокою, если попрошу взглянуть на моё эссе?
Can you give me a hand with smth?
Can you give a hand with my homework?
Можешь ли ты мне помочь с моим домашним заданием?
I wonder if you could help me with smth./to do smth.
I wonder if you could help me with this translation.
Можете ли Вы мне помочь с этим переводом?
Could you spare a moment? I need some help, please.Не мог бы ты выделить минуточку? Мне нужна помощь.
Can I ask you a favor? Give me a hand with this, will you?Могу ли я попросить об одолжении? Поможешь мне с этим?
Would you be so kind to help me with smth.
Would you be so kind to help me with the washing up?
Будь так любезен, помоги мне, пожалуйста, с мытьём посуды.

Granting a favor

АнглийскийПеревод
No problemБез проблем
I’d be happy to help youС радостью помогу
I’d be glad to help outБуду рад помочь
(it would be) my pleasureНе за что/рад помочь
SureКонечно
OK, certainlyХорошо, конечно
Обратите внимание, что на вопросы с mind — Would you mind/Do you mind — если вы хотите удовлетворить просьбу, то нельзя отвечать «Yes», так как дословно «mind» означает «возражать».

Например,

Would you mind opening the door? (Вы возражаете/ Вы против того, чтоб открыть окно?)

Ответ «Yes» будет означать, что Вы возражаете.

Ответить можно «of course not», «not at all».

Refusing a favor

АнглийскийПеревод
I’m afraid I can’tБоюсь, я не могу
Sorry, but I’m unable toИзвините, но я не могу
Unfortunately, I’m not able toК сожалению, я не могу
Regrettably, I can’tК сожалению, я не могу

Давайте разберем пример:

АнглийскийПеревод
- Hey, Ellen, I forgot to buy something. Would it be too much trouble for you to drop by a store on the way back?- Привет, Элен, я забыл купить кое-что. Тебя не сильно затруднит заскочить в магазин на обратном пути?
- Of course not. Sure. I will. What do you want me to buy?- Конечно, не. Я зайду. Что ты хочешь, чтобы я купила?
- It depends on whether we are eating out or at home. Would you mind cooking tonight? - Зависит от того, будем ли мы есть в ресторане или дома. Ты не против сегодня что-нибудь приготовить?
- No problem, I’d be happy to.- Без проблем, с удовольствием.
- Great! Could you possibly buy 5 kg of potatoes, 3 kg of tomatoes, 4 kg of…- Отлично! Ты не могла бы купить 5 кг картошки, 3 кг помидоров, 4 кг ….
- Sorry, I’m afraid, I can’t- Извини, но боюсь, что не могу
- Just kidding! It’s up to you.- Да я просто шучу! Тебе решать.
- Ok then.- Хорошо.
- Thank you very much indeed, so kind of you.- Спасибо огромное, ты так добра.
- My pleasure.- Не за что. (мне в удовольствие)

Теперь вы готовы попросить о любой услуге!

Один мой китайский студент сказал — а мне не надо, я никого ни о чём не прошу, я самостоятельный! Похвально, хотя бы он умеет высказывать свое мнение, но возникает вопрос: в ресторанах вы тоже сами себя обслуживаете?..

Друзья, учите вежливые просьбы, просите о помощи, если нужно, помогайте сами, знакомьтесь и общайтесь с разными людьми с удовольствием и получайте побольше положительных эмоций!

С наилучшими пожеланиями, Полина 4lang.

Хотите оценить насколько хорошо вы усвоили материал? Проверьте свои знания – пройдите тест.


Тест

Приветствуем тебя, дорогой друг!

Данный тест поможет закрепить слова и выражения, изученные в данной статье.

Время выполнения ~ 3-5 минут.

Количество вопросов – 10


Также мы записали небольшой видеоурок с вежливыми фразами на английском языке и предлагаем вам его посмотреть:


Случались ли с Вами казусные ситуации и всегда ли вы используете данные выражения при общении?

Пишите в комментариях!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

4 Комментарии
  1. Dima227 говорит

    Толково расписано, спасибо. Узнал для себя некоторые новые фразы, которые весьма важны как в разговоре, так и в переводе разговорной речи. Например: “Just kidding! It’s up to you” встречал несколько раз в иностранных фильмах, но что-то до конца не мог понять истинное значение выражения.

  2. Людмила Плахотная говорит

    В английском языке уже сами предложения построены корректно, и если звучит просьба, то это понятно с первых слов, с обращения к человеку. Мне нравится. Впрочем, никто не мешает так же обращаться к близким и на русском.

  3. Муза Можейко говорит

    Спасибо за статью с примерами не только просьб, но и грамотных ответов. Было бы очень печально испортить человеку настроение плохо построенной фразой: ты просто плохо знаешь язык, а носитель языка воспринимает это, как грубость.

  4. ольга говорит

    Надеюсь, знание английского языка у автора получше, чем русского. Например, фраза “Не затруднит ли Вас подвести меня? “ПодвеСти” – от глагола “подводить”, т.е.”не оправдать ожиданий”. Правильно будет написать по- русски “ПодвеЗти меня” (глагол “подвозить”).

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Заметка после формы комментариев

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: