Сколько может заработать переводчик?

Работа переводчика

Профессия переводчика интересная и востребованная. Однако тех, кто хочет посвятить этому свою жизнь, интересует еще один вопрос – сколько может заработать переводчик. Я уже несколько лет работаю переводчиком, а потому могу с легкостью рассказать обо всех особенностях и перспективах работы.

Введение в профессию

Для быстрого вхождения в профессию можно пройти бесплатный онлайн-курс «Основы локализации от Гугла» (Localization Essentials by Google). Курс на английском языке, но с русскими субтитрами. Программа объясняет специфику работы переводческого агентства, особенности взаимодействия его сотрудников, обязанности переводчика и его место в команде.

А также курс рассказывает о специфике работы в специальных программах для перевода. Существуют десятки таких программ. Какую из них придется использовать конкретно вам, подскажет агентство, в котором вы будете работать.

Как правильно составить резюме и заполнить профиль на сайтах поиска работы:

  1. Укажите, с какими языками работаете, с какого на какой – переводите.
  2. Максимально точно сформулируйте темы и области, в которых разбираетесь. Укажите свою специальность, а не просто сферу интересов. Не поскупитесь на перечисление названий фирм и производителей, с которыми уже знакомы.
  3. Выполните тестовое задание или напишите, что с удовольствием пройдете тест.
  4. Подавайте заявки на вакансии, а не ждите, когда вас найдут.

Профиль лучше заполнять на иностранном языке, в идеале – на английском, т.к. он является самым популярным в мире.

Профессиональные компетенции

Можно работать на фрилансе, в штате крупной кампании или быть устным переводчиком на деловых встречах. На мой взгляд, сегодня больше востребованы письменный перевод и удаленная работа.

Что можно переводить:

  • инструкции,
  • сайты,
  • приложения,
  • тексты,
  • книги.

Найти заказы можно как самостоятельно через раскрутку личного аккаунта, так и через онлайн-биржи или агентства. И агентства, и биржи выступают посредниками между исполнителями и заказчиками, что облегчает работу обеим сторонам, сводит к минимуму риски от сотрудничества.

Требования к переводчикам зависят от конкретной компании. Но в среднем выдвигаются следующие:

  1. Знание 2 языков: родного и иностранного. Главное требование к знанию родного – уметь переводить на него так, чтобы текст выглядел, как оригинальный. Нужно четко формулировать мысли, следить за логикой повествования, соблюдать правила синтаксиса, грамматики и пунктуации. Знание второго языка зависит от того, какие материалы вы хотите переводить: технические, научные или художественные.
  2. Понимание той области, в которой вы планируете писать переводы. Вы должны понимать смысл теста, значение каждого термина, т.к. не имеете права допустить смысловую ошибку. Например, если пишете про одежду и моду, то должны четко знать, чем лонгслив отличается от свитшота.
  3. Умение работать с информацией, находить данные, анализировать материал. Иногда переводчику приходится искать дополнительную литературу, лазить по форумам или разбираться в инструкциях, которые дали вдогонку к тексту.

Уровень и размер дохода

Доход зависит от региона, ваших усилий и конкретного вида деятельности, которым вы занимаетесь. Можно самостоятельно переводить тексты или вычитывать переводы других авторов, то есть совмещать редакторскую работу. Или пойти в другом направлении и устроиться в отдел кадров (набирать новых сотрудников для агентства) либо запустить свой бизнес и контролировать работу других людей.

Если вы, как и я, хотите работать на фрилансе, то начать стоит с бирж. Средняя ставка там – 80 рублей за 1000 символов без пробелов. Все зависит исключительно от вашего мастерства и желания работать. Можно быстро выйти на доход в 40 тыс. рублей в месяц, обзавестись базой постоянных заказчиков и уйти в свободное плавание – покорять вершины побольше.

В агентствах цены считаются за слово. Средняя стоимость за перевод 1 слова с английского на русский – $ 0,025 (2 рубля). Редакторы получают по рублю за слово ($ 0,015). В некоторых агентствах оплата начисляется за часы. Один час – 588 рублей ($ 9). Когда будете указывать стоимость своих работ, используйте международную валюту. Можно назвать стоимость услуг и по слову, и за час. Кроме этого – поставить разные расценки в зависимости от вида работы.

Руководствуйтесь следующими правилами:

  • редактирование стоит примерно в 2 раза меньше перевода;
  • инструкцию переводить проще, чем интерфейс приложения (цена первого на 10% ниже);
  • крупные заказы предусматривают скидку;
  • сложные темы или тексты, для перевода которых нужно изучить дополнительную литературу, допускают повышение цены.

Пример доходов переводчика при полной занятости и наличии 3-5 постоянных заказчиков:

  • график работы: пятидневка по 8 часов в день;
  • скорость перевода: 250 слов в час;
  • ставка по слову – $ 0,025;
  • недельный доход – $ 250.

Нужно быть готовым к конкуренции. Чем больше кандидатов работают на той же паре языков и разбираются в тех же темах, что и вы, тем она выше, а доход – ниже. Чтобы было понятнее, приведу пример: перевод с английского на монгольский стоит в 3 раза дороже, чем перевод с английского на русский. И дело не в сложности языка, а в количестве переводчиков, которые его знают.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Заметка после формы комментариев

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: