Любимые фразы из советских мультфильмов на английском языке
Известная киностудия «Союзмультфильм» была создана более 80 лет назад. За все время своего творчества компания создала около 1500 шедевров анимации, заслужив высокую оценку не только на Родине, но и во всем мире. По некоторым лентам иностранцы даже стараются изучить русский язык и менталитет россиян. Поэтому обратная практика тоже набирает обороты, и любимые фразы из советских мультфильмов на английском языке начинают цитировать практически наравне с оригинальными вариантами. Также для изучения разговорной речи стоит посмотреть подборку мультфильмов для детей на английском языке.
Дословный перевод
Передать смысл некоторых фраз довольно просто – для этого не стоит даже в совершенстве знать английский язык. Некоторые персонажи отечественных мультфильмов характерны настолько простыми репликами, что угадать их можно без переводчика.
Добряк из «Приключений кота Леопольда» давно знаменит своим предложением «Ребята, давайте жить дружно!», поэтому его миролюбивый характер хорошо передали через «Guys, let’s get along!». Не обделили вниманием и мышей, которые вечно вредили коту и провоцировали его кличем «Леопольд, выходи, подлый трус!». В англоязычной версии любимая цитата грызунов выглядит так: «Leopold, come out! You are a sneaky coward!».
В случае с «Ну, погоди!» коронную фразу волка постарались переделать тоже максимально емко и угрожающе в виде «Well, hare, wait!», которую он постоянно кричит вслед зайцу.
Больше сложностей возникло, чтобы трансформировать реплики героев «Каникулы в Простоквашино». Заявление кота Матроскина, что «Усы, лапы, хвост – вот мои документы» в ответ на отказ почтальона Печкина отдавать посылку, перевели как «Whiskers, paws and tail, these are my documents!». А его высказывание в адрес друга «Поздравляю тебя, Шарик, ты балбес» звучит как «I congratulate you, Sharik, you are a booby!».
Усложнить пришлось и реплики из мультика «Жил-был пес», где волк приглашал к себе в гости. «Ты это… Заходи, если что» пришлось изменить на не совсем точный, но правильный, с точки зрения английского языка, вариант «Well, you… Drop in on if you need anything else!» (что дословно означает «Заходи, если что-то еще понадобится»). Намеренно оставленную сценаристами ошибку в виде «Щас спою!» тоже поменяли на грамматически верный аналог высказывания – «Now I’m going to sing!».
Чуть проще обстоят дела с иностранными фразами из серий про «Возвращение блудного попугая». Запоминающиеся цитаты Кеши и после перевода звучат не менее эффектно. «Свободу попугаям!» заменили на «Freedom to parrots!». Цитата рыжего кота, который заявляет, что «Таити, Таити… Не были мы ни в какой Таити! Нас и здесь неплохо кормят!» для иностранцев будет звучать как «Tahiti! Tahiti! We have never been on Tahiti. We are well fed here!», полностью передавая патриотичную мысль усатого персонажа.
Мотивирующую речь от Чебурашки «Мы строили, строили и наконец построили. Ура!» удалось передать не менее точно – «We have been building, and building, and we have built it at last. Hooray!»
Сложные переводы
Но некоторые советские мультфильмы изобиловали таким количеством оригинальных фраз, что дословный перевод использовать было просто нельзя: терялся весь смысл цитат, и диалоги героев становились нелогичными.
Так, немало трудностей возникло у тех, кто взялся перевести реплики из «Малыша и Карлсона». Жалобу о том, что житель крыши лучше собаки, пришлось подать как «What about me? Junior, but I`m better…Better than dog!», нарочно пропуская перед названием животного артикль «а». С грустной фразой Фрекен Бок «Он улетел, но обещал вернуться» тоже пришлось проще: сейчас она выглядит как «He flew away, but he promised to come back!». А главный девиз Карлсона «Спокойствие, только спокойствие» и в английской версии выглядит очень оптимистично: « Don’t panic, just don’t panic!».
Действительно творческий вариант предложили для «Летучего корабля». Песни в принципе сложно переводить на другой язык, но цитату про «жизнь-жестянку» решили немного видоизменить в новую игру слов «I`m vodyanoy, I`m vodyanoy. My water life is not a joy». Но с частушками сохранить оригинальность не вышло. Поэтому строчку «Пой частушки, бабка Ёжка, пой, не разговаривай!» превратилось в призыв петь в унисон – «Sing the limericks, babka yozhka, sing right into unison».
Зато настоящим испытанием для переводчиков стал Винни-Пух. Ведь его фразу «Это ж-ж-ж неспроста!» сразу перевести максимально точно трудно «It hazz to bee for a reason!». Сложности были и с очередной песней «Я тучка, тучка, тучка, я вовсе не медведь», хотя знакомые строки угадывают и без углубленных знаний английского: «I’m a little cloud, a little cloud, a little cloud, I’m not at all a bear!». Не обделили вниманием и ослика Иа, чье «Входит и выходит, замечательно выходит!» для иностранцев звучит не менее интригующе в виде «It comes out. It comes in. And it wonderfully goes out».
Советские мультфильмы неоднократно переводили на английский язык и даже выпускались в прокат за рубежом. Но порой даже профессиональный перевод не способен передать полный смысл и юмор оригинала, поэтому новые трактовки известных фраз появляются снова и снова.