6 школьных ошибок в английском, за которые надо сказать русской школе

Ошибки школьного английского

Язык – живой организм, которому свойственно постоянно меняться. При этом языковая система гораздо динамичнее, чем принято считать, и изменения в ней происходят быстрее, чем мы думаем или чем нам хотелось бы. Стоит только привыкнуть к какой-то устойчивой фразе, как она уже устарела, и приходится переучиваться.

Такое часто происходит, когда речь идет о школьном “багаже” знаний. Зачастую на практике этот “багаж” оказывается бесполезным. Существует 6 школьных привычек английского, от которых следует избавиться.

1. Употребление слова “pupil”

Это слово прочно укрепилось в нашем активном словарном запасе (вокабуляре) со школьной скамьи. Как активная лексика, оно выделялось жирным шрифтом в текстах и приводилось в лексических минимумах в конце параграфов. Поэтому оно прочно закрепилось в памяти нескольких поколений школьников.

Однако в современном языке это слово практически не употребляется. Ему на смену пришло слово “student”, которое обозначает как школьников, так и студентов. Единственное значение, в котором употребляется “pupil”, это “зрачок” (the pupil of the eye).

2. Обозначение обеда и ужина

Употребление слов lunch, dinner и supper в последнее время вызывает много вопросов со стороны людей, изучающих английский язык или помнящих его по школе. Эти вопросы связаны с изменением семантики (значений) данных слов, произошедшим в конце ХХ в.

Советские учебники (а вслед за ними и российские) учили, что breakfast – это завтрак, lunch – второй завтрак (перекус перед обедом), dinner – обед, а supper – ужин. Так и было до тех пор, пока в связи с увеличением количества офисных работников не изменились привычки, связанные с приемом пищи.

Дело в том, что обеденный перерыв у офисных сотрудников происходит в 12.00 или в 13.00. Это время сложно назвать обедом, который обычно бывает в 14.00 или в 15.00. Поэтому данный перерыв стали называть словом lunch, который потерял свое традиционное значение второго завтрака, поскольку “перетянул” на себя традиционное обеденное меню: первое, второе и третье блюда.

То, что называлось словом dinner, в связи с рабочим графиком сместилось на 18.00 или даже на 19.00 и стало полноценным ужином, а не обедом, как это было раньше. Слово supper практически исчезло из лексикона. Единственное словосочетание, в котором оно употребляется, это библейское выражение “The Last Supper” (Тайная вечеря).

3. Открытый звук “э”

Этот звук, встречающийся в таких словах, как cat, man, salad, cap и др., является одной из фонетических особенностей английского языка и его отличительной чертой, которая носителям некоторых других языков, например, французского, может показаться неприятной, поскольку требует широко открывать рот.

В русском языке, где так же, как и во французском, не принято во время речи широко открывать рот, к этому звуку относятся очень небрежно, как бы не замечая его существования. Однако этот звук во многих случаях имеет смыслоразличительную функцию: man – men (человек – люди), Ben – ban (Бен – запрет), send – sand (посылать – песок).

Несоблюдение названных фонетических различий является причиной типичных ошибок, которые “выдают” русских людей за границей.

4. Употребление сокращенных форм слов

Современный язык стремится к компактным формам выражения с максимальным использованием сокращений. Для многих они покажутся неблагозвучными, но в этом состоит суть английского языка: большинство английских слов имеет 2-3 слога, и все, что превышает этот объем, стремится к сокращению.

Например, слово refrigerator в полной форме встречается только в словарях и технических спецификациях. В речи современных британцев оно давно приобрело сокращенную форму fridge.

5. Употребление местоимений who и whom

Еще одним проблемным и спорным моментом является употребление местоимений who и whom. Здесь могут возникнуть споры между детьми и их родителями по поводу выполнения домашнего задания. Мама будет утверждать, что правильно звучит вопрос “Whom did you go to the party with?”, а дети будут доказывать, что учительница в школе говорит “With who did you go to the party?”.

Дело в том, что английский унаследовал форму whom от немецкого языка, где до сих пор употребляется похожая форма wem (производная от wer). По мере того как английский язык отдаляется от своих германских корней, ослабевает и влияние немецкой грамматики.

6. Употребление фразеологии

Фразеологизмы (устойчивые словосочетания, фразовые глаголы, пословицы и поговорки) – это самая динамичная часть языка, которая отличается сильной связью с текущим моментом: сегодня выражение в моде, а завтра оно становится непонятным или непривычным даже носителям языка.

Ярким примером является фраза “It’s raining cats and dogs”, которая известна большинству российских школьников. Однако в речи носителей современного английского языка она практически не употребляется.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

  • Даниил

    А ещё употребление глагола must где надо и где не надо. Must считается слишком резким и категоричным глаголом, и использовать его нужно умеючи.
    Если ты что-то должен (вынужден) сделать против своей воли или в силу обстоятельств, всегда употребляется форма have to: I’d like to stay but I have to go home. Если идёт обращение к человеку, то чаще используют глагол should: You should visit a doctor. И только если у тебя особо стойкое мнение о чём-либо, либо нужно вдолбить в голову кому-либо что-либо, тогда можно и must употребить: They must finish repairing in two days (ты кого-то уверяешь, что через два дня всё будет готово); you must study well to find a good job (т.е. если не будешь хорошо учиться – станешь дворником).

  • http://facebook.com/profile.php?id=100000005717294 Константин Платонов

    Так что же хочет сказать автор русской школе?

    • Кирилл

      Автор хочет сказать, что учась по учебникам Британского английского, его (её) не понимают в Америке)

  • Spertulo

    Перестаньте терзать детей неподъёмным английским! Эсперанто в разы легче. Пусть Россия подаст пример, за ней последует весь мир.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: