Плохие языковые привычки, появляющиеся у русских при изучении английского

Плохие привычки у русских из-за английского

Изучение английского языка может преподнести сюрприз, которого вы не ожидаете: улучшение одних речевых навыков приводит к ухудшению других. Родная речь становится похожей на школьный перевод с иностранного языка, появляются ошибки при письме. Почему это происходит, и что нужно делать в таких случаях?

Причины возникновения плохих языковых привычек в процессе изучения английского

Образовательный процесс требует получения речевых навыков, связанных с грамматическими, синтаксическими и орфографическими особенностями изучаемого языка. Логика английской грамматики сложна для восприятия, ее изучение требует регулярной практики. Но глубокое погружение в английский влечет за собой смену образа мышления. Как смена часовых поясов в путешествии приводит к проблеме акклиматизации, так смена языка общения – к трудностям “переключения” с родной речи на иностранную (английскую) и обратно.

Живое общение, посещение курсов или индивидуальная работа с преподавателем, чтение классической, современной, технической и другой специальной литературы на изучаемом языке автоматизирует использование англоязычных грамматических конструкций, но формирует плохие привычки, которые появляются у русских из-за английского. Проследив за своей речью, можно заметить плоды усердного обучения и исправить ошибки.

Применение английских грамматических конструкций в русской речи

Привыкнуть к английской грамматике трудно, но отвыкать от нее не легче. Точный порядок слов в предложении, обязательное присутствие подлежащего и сказуемого, использование конкретных предлогов, артиклей и местоимений. Но, запомнив все правила и справившись со всеми трудностями, случается удариться в другую крайность – применение английских грамматических конструкций в русской речи.

Прислушайтесь, не звучит ли сказанное вами как неуклюжий перевод?

An old man was sitting by the side of the road:

  • “Старый мужчина сидел у дороги” – чувствуется влияние английского;
  • “У дороги сидел старик” – хороший вариант.

Let’s take a tram there:

  • “Возьмем трамвай и поедем туда” – в России “берут” такси или машину, но не трамвай, автобус или троллейбус;
  • “Поедем туда на трамвае” – приемлемый вариант;
  • “Поедем на трамвае” – говорят по-русски.

We do our work with pleasure:

  • “Мы делаем нашу работу с удовольствием” – ответ роботизированного переводчика;
  • “Мы работаем с удовольствием” – правильная фраза;
  • “Мы работаем с огоньком!” – смысл тот же, но есть и эмоциональная окраска, характерная для русской разговорной речи;
  • “Работа нам нравится” – нормальный разговорный вариант.

К подобной деформации речевых навыков может привести и длительное общение с иностранной литературой маркетингового, юридического или делового содержания. Прямота и дословность может зафиксироваться в речи, сделав ее невыразительной и шаблонной.

Неуместное употребление личных и притяжательных местоимений

В английском языке принято указывать, чьей собственностью является предмет, объект, явление или животное: my car, my house, our work. Делается это с помощью личных или притяжательных местоимений. Эти части речи используются также, чтобы подчеркнуть, что люди находятся в деловых, супружеских или родственных отношениях: my business partner, my husband, my wife, my mother, my dad, my brother, my sister.

Русскому человеку и так понятно, что если человек садится в чужую машину, то он либо пассажир, либо угонщик, если заходит в чужой дом, то – либо гость, либо грабитель, либо представитель государственных служб (врач, почтальон, сантехник, полицейский). А покупать подарки чужому мужу просто неприлично, если это не презент на юбилей, куда дама приглашена вместе с супругом.

Притяжательные местоимения в английском используются также в качестве артикля. Прямой перенос такой конструкции в русскую речевую практику может выглядеть забавно.

He put his hand into his pocket:

  • “Он сунул свою руку в карман” – странно было бы, если бы он сунул чужую;
  • “Он сунул руку в свой карман” – его рука в чужом кармане – это уголовно наказуемое деяние;
  • “Он засунул руку в карман” – коротко, ясно, по-русски.

Чрезмерная вежливость

Быть учтивым хорошо. Но всему есть границы. В русском языке традиционное для английского совмещение слов “можно” и “пожалуйста” звучит нелепо. Если в Англии просьба, высказанная без can I please have или could you please, выдает грубияна, то в России, чтобы быть вежливым, достаточно одного из этих слов: “покажите, пожалуйста”, “можно мне взять/съесть/встать/выйти”, “не могли бы вы передать/посмотреть/поискать”.

Заглавные и строчные буквы

Дурное влияние английского языка сказывается и на письме. Так, англичане пишут с большой буквы название месяцев, дней недели, каждое слово в названии фирм и учреждений, книг, заголовках статей. Переносить эту практику в русскоязычные тексты не нужно:

  • не “в следующий Понедельник”, а “в следующий понедельник”;
  • не “Договор Аренды”, а “Договор аренды”;
  • не “Комсомольская Правда”, а “Комсомольская правда”.

Лишние дефисы

Иностранные заимствования активно внедряются в русскую устную речь, создавая проблемы в письменной. Четкие правила написания этих слов еще не сформулированы, поэтому бывает трудно определить, нужен дефис в слове или нет.

Англоязычные слова без дефиса, имеющие его в русском:

  • weekend – уик-энд;
  • checklist – чек-лист;
  • prime time – прайм-тайм.

Английские слова с дефисом, пишущиеся по-русски слитно:

  • twenty-year-old girl – двадцатилетняя девушка;
  • self-control – самоконтроль.

Русское словосочетание “один на один”, напоминающее “one-to-one” пишется без дефиса.

Если влияние английского языка на повседневную речь стало заметным и мешает общению и работе, не отказывайтесь от занятий и совершенствования речевых навыков. Не забыть правила родного языка поможет отечественная классическая литература.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: