Урок китайского языка «В ресторане». Базовые фразы
Китайцы очень гостеприимные и постоянно приглашают в ресторан. А раз выдался повод, давайте рассмотрим несколько фраз и слов, которые пригодятся, чтобы не умереть с голоду и заказать еду в кафе, баре или ресторане. Читайте статью и смотрите видео.
Страна любителей поесть
Еда в Китае по праву может называться достопримечательностью этой страны. Долгие годы многие провинции Китая жили изолированно, и, как следствие, у них развивались свои традиции, диалекты и, конечно же, своя кухня. В городе Гуанчжоу очень много приезжих из самых разных мест, поэтому это место вбирает в себя наследие многих областей и является, своего рода, пересечением.
Многие названия в меню ресторанов и кафе напоминают скорее стихи, по названию невозможно определить, что это вообще за блюдо! Например, «утренняя фиалка» — что это? Непонятно… Многие иностранцы, прожившие здесь более 10 лет, утверждают, что постоянно пробуют что-то новое.
А сами китайцы просто обожают есть! Для них это просто чуть ли не смысл жизни! Поэтому, когда я говорила коллегам, что не успела пообедать (позавтракать/поужинать), они чуть в обморок не падали!
У них даже есть приветствие, которое дословно на русский переводится: «Вы кушали?» или «Вы кушали рис?»
Рис у них, наверное, вместо нашего хлеба. Потому что хлеб у них весь сладкий, хлеб — как десерт, с супом его не едят.
Основные фразы

Итак, давайте рассмотрим несколько фраз и слов, которые пригодятся в ресторане.
Чтобы подробнее узнать про фонетику в китайском языке, читайте эту статью.
Иероглифы | Пиньин | Произношение | Перевод |
---|---|---|---|
去饭店 | qù fàndìàn | идти в ресторан | |
吃饭 | chīfàn | есть, принимать пищу | |
服务员 | fúwùyuán | официант | |
请过来 | qǐng guòlai | Пожалуйста, подойдите. | |
我想要奌菜 | wǒ xiǎng yào diǎn cài | Я бы хотела заказать… | |
我想要奌餐 | wǒ xiǎng yào diǎn cān | Я бы хотела заказать… | |
我要奌(河)鱼 | wǒ yào diǎn (hé) yú | Я хочу заказать (пресноводную, речную) рыбу. | |
我要奌肉 | wǒ yào diǎn ròu | Я хочу заказать мясо. | |
我要奌青菜(菜) | wǒ yào diǎn qīngcài (cài) | Я хочу заказать овощи. | |
我不吃肉 | wǒ bù chī ròu | Я не ем мясо. | |
我吃素(蔬菜) | wǒ chī sù (shūcài) | Я ем овощи (я вегетарианка). | |
我是吃素的 (素食者) | wǒ shì chī sù de (sùshízhě) | Я — вегетарианец. | |
我不吃辣 | wǒ bù chī là | Я не ем острое. | |
不要放辣椒 | bù yào fàng làjiāo | Не кладите перец. | |
别加辣椒 | bié jiā làjiāo | Не добавляйте перец. | |
我们要喝东西 | wǒmen yào hē dōngxī | Мы хотим попить что-нибудь. | |
茶 | chá | чай | |
啤酒 | píjiǔ | пиво | |
红酒 (红葡萄酒) | Hóng jiǔ (Hóng pútáojiǔ) | красное вино | |
白酒 | báijiǔ | китайская водка | |
伏特加酒 | Fútèjiā jiǔ | водка | |
白葡萄酒 | Bái pútáojiǔ | белое вино | |
筷子 | kuàizi | палочки для еды | |
买单 | mǎidān | оплачивать счёт |
Пример диалога

Рассмотрим пример диалога в китайском ресторане.
— 四位. Sì wèi. — 4 человека— 这是菜单 zhè shì càidān. — Вот меню.
— 谢谢 xièxie. — Спасибо.…
— 服务员,我们要点菜 fúwùyuán, wǒmen yào diǎncài. — Официант, мы хотим заказать.
— 好,你们要什么菜? Hǎo, nǐmen yào shénme cài? — Хорошо, что бы вы хотели заказать? (досл. Вы хотите какое блюдо?)
— 我们只要素菜.我们都是素食者,我们不吃肉. wǒmen zhǐ yào sùcài. wǒmen dōu shì sùshízhě, wǒmen bù chī ròu. — Мы хотим только вегетарианские блюда. Мы все вегетарианцы, мы не едим мясо.
— 那就要豆腐或者青菜吧 nàjiù yào dòufu huòzhě qīngcài ba. — В таком случае, возьмите тофу или овощи.
— 好 Hǎo. — Хорошо.
— 要不要汤? Yào bù yào tāng? — Хотите суп?
— 不要. 有米饭吗? bù yào. (на письме тона остаются 4 и 4, но произноситься будут как 2 и 4). Yǒu mǐfàn ma? — Не хотим. У вас есть рис?
— 有. 您要炒饭还是要白饭? Yǒu. Nín yào chǎofàn háishì yào báifàn. — Есть. Вы хотите жареный рис или просто варёный рис.
— 白饭. Báifàn. — Простой варёный рис.
— 好 Hǎo. — Хорошо.
…
— 服务员,请买单 fúwùyuán, qǐng mǎidān. — Официант, счёт, пожалуйста.
— 好,我马上来. Hǎo, wǒ mǎshàng lái. — Хорошо, немедленно принесу.
Этот простой диалог содержит основные необходимые фразы, чтобы поесть в китайском ресторане.
Теперь вы точно не останетесь голодными!
Для закрепления материала, смотрите наш видеоурок на тему «ресторан» с Надей, жительницей Гуанчжоу.
Ждем ваших комментариев!
Пока-пока!
Китаянка просто очаровашка!)))И как им удается так хорошо говорить по-русски? Неужели, в сравнении с их родным китайским, русский кажется легче?
А можно еще узнать, что изображено на второй и третьей фотографиях в статье?
В плане русского все просто – Надя с парнем прожили в России (Москве) примерно 3-4 года.
Что касается фотографий, то на второй – меню, а на третьей – китайский десерт. Какой-то там жемчуг… 🙂
Очень нравиться этот сайт, пытаюсь сама учить. Хорошо что тут можно прослушать слова и звуки, очень помогает при изучении языка. Еще есть интересная вступительная часть про еду в Китае, очень познавательная.