Как попросить карандаш у американца и не разозлить его

При общении с американцами у русских часто возникает языковой барьер. Если не знать некоторые особенности английского языка, иногда можно показаться грубым. Правильно попросить карандаш не так просто, как кажется.

Обращаясь с просьбой, необходимо учитывать, что в разговорном языке:

  • имеется отличие академических фраз от реальных;
  • фразы строятся с позиции независимости;
  • требуются уточнения, в данном случае: “прошу на время”;
  • надо не забывать об улыбке.

В школе все учили выражение “Give me a pencil, please”. Для американца фраза будет не слишком вежливой. Выражение не рекомендуется использовать в повседневном общении. Поэтому важно знать, как попросить карандаш и не прослыть грубияном. Знание основных особенностей английского языка позволит верно изъясняться в различных ситуациях.

“Дайте мне” имеет приказной тон. Слово “пожалуйста” не смягчает словосочетание. Американцы строят предложение иначе: “Не могли бы вы дать мне карандаш, пожалуйста?”. По-английски это будет: “Could you give me a pencil, please?” Слово “пожалуйста” является обязательным.

Если у нас немощный старик требует помочь ему постороннего человека, это привычная ситуация. В Америке же люди являются очень независимыми. Они не любят утруждать окружающих.

С такой особенностью менталитета и связано построение фразы. Американцы строят предложение с позиции “я сделаю это сам”, а не “дайте мне”. В США вопрос с карандашом прозвучит так: “May I take this pencil?” Для американцев он буквально означает: “Могу ли я забрать этот карандаш себе?”.

Предложение звучит вежливо и красиво. Тем не менее есть иные нюансы, которые желательно учитывать.

Существуют трудности с точностью. В американском английском глагол “take” переводится не просто “взять”. Слово означает брать или забирать себе навсегда. Получается, что “May I take this pencil?” переводится “Могу ли я забрать этот карандаш себе?”.

В русском языке используют этот же глагол. Однако подразумевается, что позже предмет будет возвращен хозяину. Русские не просят “взять насовсем”. Они хотят “взять попользоваться”. В таких случаях американцы применяют специальное слово “borrow”. Оно довольно точно отражает намерения человека. Слово используют, когда берут что-либо на время. Например, платье в прокатном бюро.

Чтобы человек наверняка одолжил карандаш, следует построить фразу следующим образом: “May I borrow a pencil, please?”. Лучше спрашивать именно так. Тогда предложение является идеально построенным.

Кроме того, знайте, что американцы симпатизируют улыбчивым людям, а к слишком серьезным относятся недоверчиво. Если есть неуверенность в своем английском и страх ошибиться, нужно больше улыбаться. Можно предупредить собеседника о недостаточном уровне владения языком. Тогда стоит сказать: “Sorry, my English is not very good”. В сочетании с обворожительной улыбкой фраза творит чудеса. Можно смело рассчитывать на понимание и помощь. В Америке улыбка позволяет решить большинство вопросов.

Иногда американцы плохо понимают русских. Чтобы произвести правильное впечатление и наверняка быть понятым, нужно запомнить вышеперечисленные нюансы. Языковой барьер станет менее выраженным, а понимание будет достигнуто.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

"; cachedBlocksArray[71776] = ""; cachedBlocksArray[71786] = "
"; cachedBlocksArray[71774] = "
"; cachedBlocksArray[71785] = "
"; cachedBlocksArray[71773] = ""; cachedBlocksArray[71782] = "
"; cachedBlocksArray[71780] = "
"; cachedBlocksArray[71779] = "
"; cachedBlocksArray[71775] = "
"; cachedBlocksArray[259077] = "
";
30
Комментарии (21)
Добавить комментарий