Перейти к содержимому
4LANG.ru - Изучение иностранных языков
Alex

Что теряется при переводе кинофильмов?

Recommended Posts

С позволения @Sandy выложу сюда статью на тему "Что теряется при переводе кинофильмов?"
 
Предлагаю к обсуждению статью и саму тему в частности.

 

Текст статьи:
 

При переводе кинофильмов с одного языка на другой действительно теряется очень много. И не потому, что плохие переводчики, а потому, что некоторые нюансы просто невозможно перевести. 

Рассмотрим языковую пару «английский язык – русский язык», поскольку огромное количество кинофильмов переведено именно с английского. Так, например, знаменитый боевик с Брюсом Уиллисом «Крепкий орешек» в оригинале имеет название «Die Hard», что дословно означает «умирай в муках». Но это скорее находка переводчика, поскольку звучит гораздо экспрессивнее и передает характер главного героя фильма. «Терминатор» можно было бы перевести как «ликвидатор» или «уничтожитель».

Это – примеры удачных переводов. Но довольно часто случается так что, запуская фильм на экраны кинотеатров, прокатчики преднамеренно искажают название фильма, чтобы привлечь зрителя. Примером этому может быть хотя бы фильм «Мой парень из зоопарка», вышедший в российский прокат совсем недавно. Оригинальное название этой картины «Zookeeper» (дословно «сторож или смотритель зоопарка»), но, согласитесь, что такой фильм вряд ли привлёк бы внимание публики.

Иногда случается так, что имена главных героев также несут смысловую нагрузку. Шедевр мирового кино – «Форест Гамп» (англ. «Forrest Gump») можно перевести как «лесной придурок». Отобразить скрытый подтекст названия фильма просто невозможно, поэтому при его переводе на русский вынуждены были прибегнуть к транскрипции. И хотя это имя собственное, оно тоже о чём-то говорит англоязычному зрителю.

Переводчики имеют право на творческий подход к своему делу, если искажение названия фильма не происходит в коммерческих целях. Кстати, картины «Форест Гамп» это совершенно не касается, потому что Форест Гамп был славным и добрым парнем.

Источник: 1001vopros.com

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Alex, эта статья была написана мной лет пять назад, и скорее предназначалась для непрофессионалов. Хотя на определенные мысли она наталкивает. Поскольку я люблю кино, то всегда сравниваю оригинальные названия и названия, под которыми эти фильмы выходят в российский прокат. Примеры из этой статьи – это только маленькая толика удачных и неудачных (читайте коммерческих) названий кинофильмов. И это только названия. А если взять сам перевод (дублирование), то встречались не раз такие переводы, которые местами просто искажали повествование фильма.    

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На мой взгляд, при переводе фильмов часто страдает юмор. Иногда переведут дословно какую-нибудь шутку, связанную с культурой страны, например. И получается не смешно, потому что суть иностранцам не понятна. А еще встречала, когда невинную шутку переводили пошло. В названиях тоже много порой лишнего придумывают, но это скорее в коммерческих целях делается, чем по неграмотности. Для при влечения зрителей в кинотеатры чего только ни сделаешь. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

которые местами просто искажали повествование фильма

Про перевод названий все-таки считаю, что бывают и удачные случаи. Так например, фильм "Форсаж" на английском звучит как "Fast and Furious", которое, лично мне, больше нравится.

 

Что касается искажений, то да. Из недавнего на ум пришел отрывок из "Игры Престолов", перевод от LostFilm. Одна из героиней сказала что-то типа: "I don't want to be a queen. I want to be THE queen.". Дублеры это никак не выделили - ни интонацией, никак, хотя могли бы. Не критично, конечно, но вот таких вот мелких нюансов огромное множество. Для себя я давно вывод уже сделал - счастлив тот, кто имеет возможность и знания читать книги и смотреть фильмы на языке оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Все дело в том, что российские кинопрокатчики держат зрителя за идиотов, по максимуму разжевывая содержания картин, пытаясь привлечь зрителя названием, что бы еще до похода в кинотеатр,он был информирован о его содержании и был готов к тому что он увидит. Или же настолько меняют название киноленты, что порой оно выглядит просто пошло. Особенно в последнее время в кинопрокат вышло большое количество действительно хороших картин. но к сожалению родные кинопрокатчики удивили нас переводами с одной стороны перевирая оригинал, а с другой стороны делая попытки адаптировать фильм под менталитет наших людей. Тот же фильм "Иллюзия обмана" в оригинале имеет название "Now you see me" ,и в самом фильме очень часто звучит фраза  -" Чем вы ближе, тем меньше вы видите" , что в свою очередь как вы видите ничего общего с иллюзией обмана не имеет.

 

 Дальше - больше, так название фильма "1+1" лично мне вообще не понятно откуда взялось, то ли слов пожалели, то ли еще что то. оригинал "Intouchables" , что дословно переводится как неприкасаемые.

 

 Фильму  "Доказательство смерти" Квентина Тарантино, по смыслу  необходимо было дать название "Защита от смерти". Ведь под английским "Death Proof" имелось ввиду (смертестойкость) машины у главного героя, о чем не один раз говорится в фильме.

  Что ж дорогие кинопрокатчики продолжайте и дальне нас радовать подобными ляпами мы ко всему готовы!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Alex, я не утверждаю, что все переводы названий плохи. Более того существенную часть названий фильмов переводят дословно. Встречается и такое, что один и тот же фильм гуляет в Интернете под разными названиями. Так бывает, когда картины 80-90-х годов вначале переводили кустарным способом переводчики с гнусавыми голосами, а позже этот же фильм переводили/дублировали на профессиональных студиях. Кстати, гнусавость голоса объясняется тем, что его преднамеренно искажали, потому что в то время за это предусматривалась соответствующая статья в Уголовном кодексе. В таких случаях очень помогает сайт kinopoisk.ru, который дает подсказки вроде: может вы имеете в виду такой-то или такой-то фильм.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А всё же мне кажется, в каком-то смысле это взаимообмен получается. У нас на русский переводят с умыслом привлечения зрителей, а вот русские фильмы на английский многое теряют, за счёт того, что не все русские слова возможно перевести. Так что нюансы в переводе есть во всех фильмах разных языков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Смотрел вчера фильм "Подмена" (англ. "Changeling", 2008 год) с Анджелиной Джоли. Кстати, три номинации на «Оскар». Фильм женской аудитории точно понравится, поскольку речь идет о похищенном ребёнке, которого мать не переставала искать много лет. Тяжеловатый, правда, фильм – драма как-никак. Но речь не о сюжете, а о явной ошибке переводчиков, которую уже встречаю не первый раз. Перед финальными титрами последовало в нескольких предложениях что-то вроде последействия, среди которых был такой обрывок предложения: "... and mayor Cryer chose not to run for re-election". Переводчики умудрились перевести его так: "а майор Крайер принял решение не участвовать в перевыборах". Уже и не помню, во скольких фильмах слово mayor (мэр) переводили бы как майор. Интересно, что картина полностью дублирована, и этот дубляж выполнен на профессиональной киностудии.   

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ваша публикация должна быть проверена модератором

Гость
Вы не авторизованы. Если у вас есть аккаунт, пожалуйста, войдите.
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×