Перейти к содержимому
4LANG.ru - Изучение иностранных языков
porutchik2811

Существуют ли наши мультфильмы переведённые на иностранные языки?

Recommended Posts

Почти все дети любят мультфильмы. Моя дочь "Лунтика" знает наизусть, причём наверное все серии. Никто не догадывался такие мультики продублировать на том же английском? Дети знают все фразы уже как бы подсознательно и наверное так язык им учить было бы легче. В принципе и для взрослых - продублировать самые популярные наши фильмы (дублируют же на украинском!!!) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На практике не встречался с самыми известными нашими мультфильмами на иностранном языке, кроме их перевода на некоторые языки стран бывшего Советского Союза. Кинофильмы есть с переводом на английский язык, для участия в международных кинофестивалях. Но найти их копии не так уж и просто. А перевод известных мультфильмов, действительно, хорошее методическое пособие для изучения языка, и не только для детей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А зачем Вам, именно наши мультфильмы? Многие из них, тем и хороши, что там присутствует игра слов, которая потеряется при дубляже. Мне, например трудно представить "Каникулы в Простоквашино"  в переводе. Потеряется всякий смысл. Возьмите, какой-нибудь американский, "Шрек", например. Неплохой мультфильм, хорошие актеры озвучивают, в оригинальной версии. Да и дубляж на русский язык, сделан не плохо. И чередуйте просмотр мультика, то на одном языке, то на другом. Пользы, такой подход, принесет не мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конечно, существуют).Всеми любимый мульт-сериал "Маша и медведь" давно уж переведен на английский и, кстати, очень популярен в Японии и Америке. Правда там слов маловато.

http://www.youtube.com/watch?v=LFGj13fPDys это ссылка на "Смешариков"  in English.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть и советские мультфильмы, переведенные на английский. Недавно смотрели с сыном мультфильмы про Винни Пуха и Крокодила Гену с русскими субтитрами. Мне понравилось, Винни Пух перевели отлично, а Крокодил Гена - коряво немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На практике не встречался с самыми известными нашими мультфильмами на иностранном языке, кроме их перевода на некоторые языки стран бывшего Советского Союза. Кинофильмы есть с переводом на английский язык, для участия в международных кинофестивалях. Но найти их копии не так уж и просто. А перевод известных мультфильмов, действительно, хорошее методическое пособие для изучения языка, и не только для детей.

Да не так уж и трудно. Например, "Малыш и Карлсон" на английском с русскими субтитрами можно свободно смотреть на You Tube. Мы с Вероникой наткнулись случайно, когда искали, где скачать ей мультик. И там же есть и другие мультики еще советских времен, горячо любимые нынешними родителями в возрасте собственных деток и до сих пор легко цитируемые наизусть - "Каникулы в Простоквашино" и др.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@pro100kris

А я недавно с детьми смотрела "Крокодила Гену" на немецком ))) Но тоже озвучено  слишком грубым голосом как для детей - но забавно))))

А найти такие мультики  легко, я ищу много перевода в группах по языкам в ВК в видео.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По поводу пользы такого метода не скажу - не пробовала. Но, мне кажется, любой мультик или фильм нужно смотреть в оригинале. При переводе теряется тонкий смысл, прелесть любого языка. Пробуйте искать не наши мультики, переведенные на английский, а наоборот. Я думаю, есть много английских или американских мультиков для самых маленьких детей. Там легкие слова, и их смысл легко понять. Думаю, детям понравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я  как-то не особо представляю наши мультики переведенными на английский, по-моему теряется весь колорит персонажей. Ведь тут все играет роль: и крылатые фразы, и песенки и даже элементарно голоса, все это потеряется при дубляже. Детям порой очень нравятся зарубежные мульты, диснеевские к примеру, и они тоже их цитируют. Почему бы  не начать смотреть их в оригинале? А наши я бы оставила нашими, из чувства патриотизма что ли... ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Маша и медведь" переведен не только на английский, но и на датский уже. Фраз там не много и они часто повторяются, поэтому мультик отлично подойдет для начального изучения иностранного языка, для малышей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я зная что переведен "Ну Погоди!", и он очень популярен в Америке. Попробуйте поискать для детей в которых изучают английский в интернете, я думаю найдете что-нибудь. А еще есть программы для детей, в которых изучают английский, с совой по моему...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Aniram, но там же слов почти нет. Одни ахи и вздохи. Про популярность в Америке не берусь судить. Смотрел этот мультфильм на немецких каналах. "Na, warte!" – пожалюй  единственные слова, которые там встречаются. А для восточных немцев это дикая ностальгия – объединенная Германия далеко не всех обрадовала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почти все дети любят мультфильмы. Моя дочь "Лунтика" знает наизусть, причём наверное все серии. Никто не догадывался такие мультики продублировать на том же английском? Дети знают все фразы уже как бы подсознательно и наверное так язык им учить было бы легче. В принципе и для взрослых - продублировать самые популярные наши фильмы (дублируют же на украинском!!!) 

Кстати насчет "Лунтика", кто-нибудь встречал его в переводе на английский? Мне кажется, что вот его-то можно было бы хорошо перевести, потому что там в основном герои говорят на красивом литературном русском, который достаточно просто продублировать без особых языковых потерь. К тому же мульт с моралью, хотя и на первый взгляд достаточно прост. Да и дети его смотрят - за уши не оттащишь. Моя дочь уже заранее знает, кто и что из героев сейчас скажет. Я думаю, если бы я подменила русский вариант на английский, то она бы даже не сразу заподозрила подмену. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По-моему, достоин внимания чудесный мультфильм (сериал) российского производства "Смешарики".  Мне он кажется познавательным, нескучным, картинка яркая, приятная.
99 серий мультфильма были адаптированы для показа на американском телеканале T
he CW под названием "GoGoRiki" (2008 г). Мультфильм выходит также в Германии (Kikoriki), Италии (Chicorichi) и не только. Он показывается в 60 странах, переведен на 15 языков. Интересен факт, что китайская аудитория мультфильма больше российской.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, тоже удивилась, что "Маша и медведь" так популярна за пределами наших стран. Наверное, проблема гиперактивных детей, мучающих взрослых медведей актуальна по всему миру. Я голосую за "Лунтика", как многие. Качественный мультфильм с спокойными диалогами. "Смешарики" попробую поискать в интернете адаптированные, раз есть. Вот их то точно дочка знает наизусть. 


 

http://www.youtube.com/watch?v=LFGj13fPDys это ссылка на "Смешариков"  in English.

Воспользуюсь:) спасибо! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Варешка, а вот в Китае не понимают почему мы так любим "Машу и Медведь", им кажется это очень странным. Когда я говорю, что даже взрослые смотрят, удивляются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Варешка, а вот в Китае не понимают почему мы так любим "Машу и Медведь", им кажется это очень странным. Когда я говорю, что даже взрослые смотрят, удивляются.

 

На самом деле у нас тоже немало людей этот мульт не любят, да еще и считают вредным. Недавно наткнулась на видео, где его разбирают по полочкам детские психологи. Не могу сказать, что согласна со всеми их выводами, но до этого даже и в голову не приходило посмотреть на этот мультик под таким углом. Мне всегда казалось, что мораль в нем все-таки есть, ведь Маша расплачивается в итоге за свои шалости, вот эти моменты и нужно родителям подчеркнуть. Вот ссылка на видео, кому интересно: 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я считаю, что здесь уже все зависит от самого ребенка, какой именно мультик любит ребенок и просто искать этот вариант на иностранном языке. Мы вот со старшим смотрим Лего-ниндзяго и лего-чима на английском. Ребенку удовольствие от просмотра и подсознательная польза. Так как на родном языке он цитирует каждую серию. Теперь вот перешли на английский вариант. Все равно что-то да останется в памяти )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ваша публикация должна быть проверена модератором

Гость
Вы не авторизованы. Если у вас есть аккаунт, пожалуйста, войдите.
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×