Перейти к содержимому
4LANG.ru - Изучение иностранных языков

Recommended Posts

При толковой подаче страдательный залог не представляет особых трудностей для понимания, но всё-таки где-то одна треть изучающих английский язык не понимают его сущности. При чтении предложения в страдательном залоге более-менее правильно воспринимаются почти каждым, а вот в устной речи его почти не употребляют. Может это мнение немного субъективно, поскольку сужу по собственным наблюдениям. А ведь распространенность пассивных конструкций в английском языке объясняется тем, что говорящему не важно, кто выполняет определенное действие. Важно то, что действие выполняется или выполнено. В русском языке в таких случаях употребляются неопределенно-личные предложения.  

e.g. Через реку построили мост.

Подлежащего в этом предложении нет. В то же время в английском языке нет (полных) предложений без подлежащего. Хотелось бы услышать мнение коллег, как они объясняют этот феномен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На мой взгляд, приведенный Вами пример является классическим проявлением различий между аналитическим английским  и синтетическим русским языками. Разнообразие словоформ великого и могучего противопоставляется математической логике английского. Отсюда и меньшая распространенность пассивного залога в русском. Если есть несколько вариантов, выбирается более "удобный".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пассивы вообще любят изучать активно на территории пост-советских стран, хотя всех остальных странах/курсах/способах им уделено очень несущественное внимание.

 

И да, соглашусь с предыдущим комментатором- это очень синтетическая задумка, ненатуральная. И нелегки они для понимания славяноговорящему населению ввиду того, что у нас совершенно другая структура пассива и очень редко происходит обезличивание в сторону уничижения лица делающего, обычно на нем ставят акцент.

 

Так что более вероятно будет звучать: "Подрядная организация построила мост через реку".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Фрилансона если говорящим всё равно, кто построил мост? Тем более предложение: "Подрядная организация построила мост через реку" звучит уж слишком высокопарно и больше напоминает отрывок из газетной статьи. И я бы не стал утверждать, что Passive Voice любят изучать лишь на территории постсоветских стран. Всё зависит от уровня обучения. За рубежом на курсах высшего уровня обучение тоже ведется с существенным использованием ежедневных английских или американских газет и серьезных журналов. А ведь они пестрят пассивами. Вы никогда не получите сертификат высокого уровня, если не будете понимать, о чем пишет The New York Times или, скажем, The Economist.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вставлю свои 7 копеек по поводу страдательного залога в немецком языке. Passiv обязательно входит в план изучения грамматики, и дается, можно сказать, на начальном этапе изучения иностранного.
Sandy, Вы пишете: "За рубежом на курсах высшего уровня обучение тоже ведется с существенным использованием ежедневных английских или американских газет и серьезных журналов. А ведь они пестрят пассивами."  Я так думаю, с немецким та же ситуация. Мой опыт показывает, что носители немецкого языка в обычной повседневной жизни редко пользуются Пассивом, это грамматическое явление актуально для печатных изданий, для телевизионных новостей и т.п. Всё-таки Passiv звучит довольно "строго", и поэтому в традиционном обиходе встречается редко, возможно, выбор делается в пользу "lockere Sprache", то есть тех же man-Sätze, например. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Moso79, да, у немцев есть это так сказать волшебное слово man. Оно и в бульварной прессе частенько употребляется. Англичане таким словом похвастаться не могут. С некоторой натяжкой в английском языке эквивалентом ему является местоимение they, но употребляется оно в качестве обезличенного подлежащего значительно реже. Скажем, в предложениях вроде they say… (говорят, что…). А Passive Voice в английском встречается и в устоявшихся выражениях, например, You are wanted on the phone.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Когда я начала изучать английский язык, то придумала для себя такое объяснение: в страдательном залоге существительное страдает от окончания -ed глагола. Этот детский подход и сегодня меня выручает, но ученикам я бы не стала так объяснять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@tatyana1705, :) интересный подход. Откровенно говоря, ничего подобного я никогда не слышал, но что-то в этом есть. По крайней мере, в некоторых случаях. Правда возникает вопрос, как "страдает существительное от окончания -ed глагола", если употребляется неправильный глагол? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Зачем все так усложнять? Считаю, что с употреблением страдательного залога вообще нет никаких проблем. 

Разве сложно понять, что он употребляется тогда, когда кто-то, что-то делает/сделал/будет делать с одушевленным/неодушевленным предметом, т.е. действие выполняется не предметом, а по отношению к предмету.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Зачем все так усложнять? Считаю, что с употреблением страдательного залога вообще нет никаких проблем. 

Разве сложно понять, что он употребляется тогда, когда кто-то, что-то делает/сделал/будет делать с одушевленным/неодушевленным предметом, т.е. действие выполняется не предметом, а по отношению к предмету.

 

@Wicki, вы бы перечитывали иногда свои посты перед отправкой, а то иногда просто шедевры получаются:

кто-то, что-то делает/сделал/будет делать с одушевленным/неодушевленным предметом

(это явно действительный залог)

e.g. I will kiss Jane.

т.е. действие выполняется не предметом, а по отношению к предмету

(это тоже выглядит как действительный залог, поскольку я это действие буду выполнять с одушевленным предметом).

Мы вернулись туда, откуда начинали – что же такое страдательный залог?  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На мой взгляд, страдательный залог очень удачно звучит по-английски как пассивный. Своим ученикам я предлагаю, прежде чем составить предложение, представить образ. Тот же самый мост: представляем, он САМ что-то делает или ПАССИВНО "отдыхает", расслабляется и ждёт, когда с ним что-то делают)). Представили, выяснили - пассивно отдыхает, значит, залог пассивный. А как запомнить построение? Итак, если мост сам ничего не делает, никаких действий не принимает, значит, он находится в состоянии (ученики знают, что предметы либо действуют, либо находятся в состоянии), а если он в состоянии, значит, должен стоять глагол "быть", а затем уже прошедшее причастие. Поначалу так и переводим на русский "мост есть/был/будет построен", чтобы привыкнуть к тому, как предложение строится в английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Polina, всё правильно, но ведь не я придумал такую терминологию. Может и беда то во всём – это понятия, которые непонятные. Чтобы разговаривать, далеко не обязательно знать, что такое страдательный залог. Кто-то там, на лингвистических небесах, написал, что это называется страдательный залог и сидит себе, курит.

А меня особенно прикалывает:

 I was born…(дословно, «я был рожден…»)

А на русском - «я родился», вроде бы как в этом присутствует моя заслуга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ваша публикация должна быть проверена модератором

Гость
Вы не авторизованы. Если у вас есть аккаунт, пожалуйста, войдите.
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×