Sandy 291 Жалоба Опубликовано: 18 ноября, 2014 Наткнулся сегодня на такую заметку: Цитата Составители Оксфордского словаря выбрали слово года По версии редакции Оксфордского словаря английского языка словом 2014 года стало слово «vape». Об этом говорится в блоге словаря. Слово «vape» произошло от английского глагола «vapour», который означает в дословном переводе «превращать в пар». «Vape» же означает, как указано в Оксфордском словаре, «вдыхать и выдыхать пар, производимый электронной сигаретой или похожим устройством». Учащение употребления слова «vape» пришлось на апрель 2014 года, а пик его употребления зафиксировали в мае 2014 года. В августе его уже добавили в Оксфордский словарь. Учащение употребления этого слова связано с популяризацией электронных сигарет: в апреле в Великобритании открыли первое тематическое кафе для курения электронных сигарет, а в этом же месяце в Нью-Йорке прошли протесты против курения таких сигарет в помещениях. Другими претендентами на звание «слова года» были слова «bae» (существительное для выражения нежных чувств человеку), «normcore» (тренд в моде, при котором люди носят обычную непритязательную одежду) и «indyref» (существительное, означающее «референдум о независимости»). В 2013 году словом года, по версии Оксфордского словаря, стал неологизм «selfie», который означает «фотография себя, которую пользователь делает самостоятельно при помощи смартфона и выкладывает ее в социальные сети». Что привело в некое изумление? Легкость, с которой английский язык находит средства для обозначения новых понятий, процессов и т.д. внутри самого себя. Попытался вспомнить нечто подобное в русском языке. Не вспомнил. У нас скорее всего прибегнули бы к заимствованию, а это для языка не есть good. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Moso79 99 Жалоба Опубликовано: 19 ноября, 2014 @Sandy, по-моему, это наглядный пример взаимовлияния культуры и языка. Культуры в самом широком смысле этого слова. Англоговорящие впереди планеты всей: новые технологии, интересные тренды -- всё оттуда исходит, у них и появляются новые словечки. Русскоговорящие "плетутся в хвосте", потому остаются нам только заимствования. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Sandy 291 Жалоба Опубликовано: 20 ноября, 2014 @Moso79, скажем так, англоговорящие страны являются лидерами далеко не во всех сферах деятельности человека. В сфере новых технологий, пожалуй, лидирует Япония. Не стоит сбрасывать со счетов некоторые европейские страны, и прежде всего Германию. Но обе эти страны во многом нацелены на Североамериканский рынок, поэтому терминология предпочитается англоязычная. Иноязычные слова оправданы, когда речь идет о денотативных заимствованиях или, проще говоря, когда заимствуются определенные предметы, процессы и т.д. вместе с их названиями, поскольку в русском языке их попросту не было. Но от заимствований вроде фича (feature) или сабж (subject) меня лично коробит. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Moso79 99 Жалоба Опубликовано: 20 ноября, 2014 Sandy, я и не думала никого "сбрасывать со счетов". Я лишь сравнивала англоговорящих с русскоговорящими. Говорящие по-немецки мне ближе намного, и я ни в коем случае не умаляю их вклада в развитие технологий. А англицизмы "без стука" входят в нашу жизнь, потому что английский язык -- язык мирового общения. Соглашусь, бывает, употребляют люди слова, вполне себе легко заменяемые на слова родного языка, и это может немного раздражать, но только, если это слово действительно избыточно в контексте. А по большому счёту, я за дружбу народов и языков и за взаимообмен всем полезным и интересным. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Sandy 291 Жалоба Опубликовано: 27 ноября, 2014 @Moso79, я даже спорить не буду о том, что немецкий язык куда ближе к русскому, чем к английскому. Английский – это чисто аналитический язык, который образует предложения и словосочетания запредельно просто (если усвоить несколько относительно простых правил). А вот немецкий является своеобразным конгломератом из общегерманской лексики (её много и в английском языке) и синтетического построения русского предложения, которое, правда, на первый взгляд не так отчетливо проявляется. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах