Перейти к содержимому
4LANG.ru - Изучение иностранных языков
Sandy

Перевод географических названий

Recommended Posts

Довольно часто приходится переводить тексты на туристическую тематику, в которых встречаются географические названия. И если названия больших городов, рек, озёр и т.д. устоялись в русском языке, то, например, с небольшими речушками или, скажем, с городками и селами возникают проблемы. Конечно, это всё решаемо – почти всегда использую транслитерацию, полную или частичную, чтобы максимально приблизить звуковую форму слова к языку оригинала. И это соответствует аксиомам теории перевода. Но когда название звучит на русском уж очень неказисто, иногда одолевают сомнения, а правильно ли я делаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
У меня алгоритм перевода географических названий следующий: 

1. проверяю, есть ли неизвестное мне название в словаре географических названий.

2. если оно там есть - УРА, если нет, то транслитерация и куча сомнений в правильности содеянного.;) 

У меня есть старенький "Англо-русский и русско-английский словарь географических названий", составитель Горская М.В., в нем 6000 названий в русской части и 6000 в английской. Правда год выпуска 1994, староватый. Если кто-то знает более современный хороший словарь, поделитесь, пожалуйста, названием или ссылкой для скачивания.

Иногда, кстати, карта географическая помогает, просто сравниваешь английскую с русской. Но этот способ не годиться, если речь идет о каком-нибудь маленьком географическом объекте, который не фиксируется на карте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Надежда, думаю, лучше проверять в Интернете. Словарь на 6000 слов работает только с распространенными географическими названиями и спасает далеко не всегда. Не спасет и на 60 тысяч. А вот Интернет действительно часто помогает. Географическая карта тоже вариант. Чистая транслитерация в английском языке далеко не всегда уместна. Особенно в американском варианте. Народу там в США разного намешалось, и соответственно географические названия часто привязаны к языку первых поселенцев или исконного населения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да-да, транскрипция/транслитерация проходят при переводе с английского языка англоязычных географических названий. Если речь идет о переводных названиях, то остается только надеяться на карты и гугл всемогущий. А из английского написания названий на кириллице иногда получается такая "курозебра", что и не опознаешь на родном языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Иногда приходится переводить чисто интуитивно. Но интуиция в таких случаях исходит из языкового опыта, т.е. количества языкового материала, который прошел через мозг. Чем его больше, тем лучше работает языковая интуиция. Не зря один из моих университетских преподавателей, доктор филологических наук и профессор, в сомнительных случаях всегда переспрашивал Do you feel it?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Согласна, что перевод географических названий представляет трудность. Если названия более известные и распространенные, а бывают и не очень. Сама часто пользуюсь википедией или словарями-энциклопедиями, в которых название написано на английском и  на русском языках. Встречаются энциклопедии с географическими разделами, где перевод  названий гор, рек, городов, деревень, дан на нескольких самых распространенных языках, таких как итальянский, испанский, русский, английский. Их использование тоже иногда помогает в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я сравниваю правильность написания названия через Википедию, а на родной язык с помощью правил правописания. У меня учебник конечно старый 1994 года, но поправки вплоть до 2005 я вносила, и в правилах перевода ни одного изменения не было. А если мучают сомнения - я пользуюсь правилом, я сделала как могла,а кто может лучше - пусть подправит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Иногда приходится переводить чисто интуитивно. Но интуиция в таких случаях исходит из языкового опыта, т.е. количества языкового материала, который прошел через мозг. Чем его больше, тем лучше работает языковая интуиция. Не зря один из моих университетских преподавателей, доктор филологических наук и профессор, в сомнительных случаях всегда переспрашивал Do you feel it?

 

Довольно часто приходится переводить тексты на туристическую тематику, в которых встречаются географические названия. И если названия больших городов, рек, озёр и т.д. устоялись в русском языке, то, например, с небольшими речушками или, скажем, с городками и селами возникают проблемы. Конечно, это всё решаемо – почти всегда использую транслитерацию, полную или частичную, чтобы максимально приблизить звуковую форму слова к языку оригинала. И это соответствует аксиомам теории перевода. Но когда название звучит на русском уж очень неказисто, иногда одолевают сомнения, а правильно ли я делаю.

 

Я с вами в целом согласна. Однако, в официальном переводе текста для заказчика приходится географическое название переводить так, как оно было, пусть и неверно, переведено задолго до нас и указано в атласе мира, изданном на русском или на другом языке, перевод на который вы осуществляете. Незаменимый помощник в этом деле Мультитран, которому известны все варианты перевода имен собственных, терминов, идиоматических выражений и др. специфических слов.
 
Пример: ума не приложу, почему по русски один из острово Балеарского архипелага Ibiza упорно по русски называют Ибица с ударением на первый слог. Испанцы называют его Ибиза, с ударением на второй слог, а каталонцы - очень ласково и протяжно Эувиза (примерно так).  Слово Ибица возникло при воспроизведении названия острова на немецком, так, из немецкого оно перекочевало в русский и украинский, а зря.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Я с вами в целом согласна. Однако, в официальном переводе текста для заказчика приходится географическое название переводить так, как оно было, пусть и неверно, переведено задолго до нас и указано в атласе мира, изданном на русском или на другом языке, перевод на который вы осуществляете. Незаменимый помощник в этом деле Мультитран, которому известны все варианты перевода имен собственных, терминов, идиоматических выражений и др. специфических слов.
 
Пример: ума не приложу, почему по русски один из острово Балеарского архипелага Ibiza упорно по русски называют Ибица с ударением на первый слог. Испанцы называют его Ибиза, с ударением на второй слог, а каталонцы - очень ласково и протяжно Эувиза (примерно так).  Слово Ибица возникло при воспроизведении названия острова на немецком, так, из немецкого оно перекочевало в русский и украинский, а зря.

 

 

Все верно, только для тех названий, перевод которых на наш язык существовал ранее. Мультитран, увы, - не панацея.

 

Теоретически, для получения информации по переводу конкретного топонима рекомендуется обращаться в национальные органы по географическим названиям. На практике никогда к этому не прибегал. На сайте ООН можно почитать интересные рекомендации относительно стандартизации топонимов, там есть главы, посвященные переводу: http://unstats.un.org/unsd/publication/seriesm/seriesm_88r.pdf Там же - материалы конференций, посвященных стандартизации географических названий, в том числе освещаются правила транслитерации: http://www.un.org/ru/ecosoc/geo/conf.shtml

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ваша публикация должна быть проверена модератором

Гость
Вы не авторизованы. Если у вас есть аккаунт, пожалуйста, войдите.
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×