Перейти к содержимому
4LANG.ru - Изучение иностранных языков
Sandy

Полисемия в английском языке

Recommended Posts

Одной из трудностей изучения английского языка является широко развитая полисемия (многозначность) некоторых слов, и в особенности глаголов. Для примера возьмем глагол to get. Англо-русский словарь Мюллера приводит 20 значений этого слова. А если сюда добавить его сочетания с постпозитивами (get in, get out, get down и т.д.), то наберется все 60 или 70. Как же уживаются в одном слове столько значений: получать, зарабатывать, понимать, ставить в тупик, покупать, добраться и многие другие. Предлагаю это обсудить.   

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Предлагаю выучить наиболее употребляемые значения слов и их сочетаний, иначе можно будет запутаться. Для разговора с иностранцами этого вполне достаточно, ну а если нужно сделать письменный перевод документов или литературы, то всегда можно воспользоваться словарем и выбрать наиболее подходящее по смыслу значение. А вообще полисемия действительно может создавать сложности для общения на английском языке и даже привести к непониманию собеседника.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Предлагаю выучить наиболее употребляемые значения слов и их сочетаний, иначе можно будет запутаться. Для разговора с иностранцами этого вполне достаточно, ну а если нужно сделать письменный перевод документов или литературы, то всегда можно воспользоваться словарем и выбрать наиболее подходящее по смыслу значение. А вообще полисемия действительно может создавать сложности для общения на английском языке и даже привести к непониманию собеседника.

@Alina, я не думаю, что это поможет. Если сравнить различные словари, то можно заметить даже дробление на подзначения, и таким образом прийти к заключению, что количество так называемых значений где-то субъективно зависит от составителей словарей. Конечно, я говорю о серьезных словарях, а не о карликах на 10-20 тысяч слов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Понятно, что запомнить все значения многозначных слов невозможно, потому и нужно иметь хороший словарь. Хотя пока большие словари составляются, слово и еще несколько значений прибавит, угнаться за процессом развития языка просто нереально. Остается только запоминать общеупотребительную лексику. Кстати, очень часто можно догадаться о значении слова из контекста, поэтому прежде чем его переводить, нужно обратить внимание на ситуацию, в которой оно употребляется. В университете на экзаменах нам давали очень сложные тексты, словарями естественно пользоваться было нельзя. И бывало выкручиваться приходилось опираясь на знакомые слова, а незнакомые чисто по смыслу и интуитивно переводила. Я считаю, что полисемии не стоит бояться, порой это даже интересно - самому понять значение, а потом свериться со словарем. А субъективность словарей конечно имеет место быть, потому что каждый составитель вращается в определенной среде, и соответственно новые значения слов выдергивает оттуда. Слова ведь рождаются в социуме и отражают нашу жизнь, чем развитие социум, тем больше новых слов. Но просто нереально для каждого явления придумывать новое название, поэтому уже готовые слова обрастают новыми значениями и дополнениями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется, в этом нет ничего страшного. В русском языке тоже очень-очень много многозначных слов, иностранцам тоже сложно их запомнить. Я думаю, нет никакой необходимости заучивать все 50-60 значений на одно слово, ведь в большинстве случаев эти значения редко используются в каждодневной жизни. Стоит запомнить только несколько наиболее важных значений, а остальное можно понять по смыслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как профессиональный лингвист, в том числе и теоретик, я смотрю на это несколько иначе. Как известно, значение слова состоит из сем. Есть семы инвариантные, т.е. такие, которые реализуются в каждом контексте употребления слова. Но есть и семы второстепенные, которые реализуются только в определенном контексте. Если взять глагол to get, то его инвариантной семой является "перемещение чего-то или кого-то с одного места в другое". Рассмотрим примеры:

 

I got a book (получил или купил книгу, т.е. книга фактически переместилась из книжного магазина ко мне);

How can I get downtown? (как добраться, т.е. переместиться в центр города);

Let's get started! (давайте начнем, т.е. из статического положения перейдем в динамическое)

 

Если понимать сущность явления, то это намного упростит понимание. А дробить слово на отдельные значения можно до бесконечности. Кстати, глаголов с такой размытой семантикой в английском языке довольно много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Глаголов на подобии to get очень много, редко какой глагол в английском языке имеет одно значение. Мы такие глаголы учим как правило в контексте фразами, особенно это касается случаев с постпозитивами. Кто учился по Аракину, тот знает этот способ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Одной из трудностей изучения английского языка является широко развитая полисемия (многозначность) некоторых слов, и в особенности глаголов. Для примера возьмем глагол to get. Англо-русский словарь Мюллера приводит 20 значений этого слова. А если сюда добавить его сочетания с постпозитивами (get in, get out, get down и т.д.), то наберется все 60 или 70. Как же уживаются в одном слове столько значений: получать, зарабатывать, понимать, ставить в тупик, покупать, добраться и многие другие. Предлагаю это обсудить.   

Вот ведь, как интересно получается!

Когда изучаешь английский с носителем языка, даже не задумываешься об этом.

Всё становится на свои места - само-собой.

Но, если  учился по нашим "программам", то трудности перевода и понимания гарантированы.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На эту тему есть очень интересная и простая для прочтения книга Михаила Голденкова "Осторожно, Hot Dog!". Она в большей степени посвящена американскому варианту английского. Автор как раз рассматривает вопросы полисимии, в том числе глаголы с постпозитивами, но больше углубляется не в теоретическую суть вопроса, а в практическую: приводит примеры многозначных слов и дает ситуацию, где они употребляются. Причем ситуации написаны с юмором, поэтому книга читается легко и непринужденно, и много что из нее легко запоминается. Вот ссылка, кому интересно: http://modernlib.ru/books/goldenkov_mihail/ostorozhno_hot_dog_s_illyustraciyami/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Надежда, все-таки понимать теоретическую сущность явления очень важно, потому что поспозитивы иногда очень легко спутать с предлогами. Сравните:

 

Не’s already got up. (он уже поднялся с постели)

The children have got the cat up the tree. (загнали на дерево)

 

В первом случае to get up вполне самодостаточный глагол, который не требует дополнительный объяснений. А во втором глагол to get употребляется с предлогом up, который модифицирует его значение и указывает направление движения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Sandy, я ничуть не отрицаю важность теоретических знаний о языке, и теперь сама себя иногда казню за то что в универе на лекциях по теор.грамматике и теор.фонетике мы с подружками жевали бублики из-под парты. Какие-то вечно голодные были что ли...Теперь периодически перечитываю лекции и понимаю, насколько важны подобного рода знания. Насчет книги, я ее порекомендовала, потому что она для широкого круга читателей, и понравится даже тем, кого теория мало интересует. Многие люди ведь изучают язык просто для поездок или общения, им интереснее практическая сторона вопроса, а не теоретическая. Поэтому и существуют книги, подобные Хот Догу, которые пытаются в доступном виде разжевать то, чему теоретики посвятят ни одно свое научное изыскание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Надежда, очень часто теоретическая сторона чего-то трансформируется в практическую. А в этом случае особенно. Пригодится при чтении книг или переводе. Если знать, что предлог up подразумевает движение вверх, то значение любого глагола с этим предлогом, даже если up выступает в роли постпозитива, можно уловить на подсознательном уровне. Это легче, чем запоминать каждый конкретный случай употребления глаголов (и не только) с этим предлогом, e.g. Bottoms up! – Пейте до дна! т.е. дно к верху и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это — одна из самых невыносимых при зубрёжке вещей: мозг начинает перегружаться от обилия мелкодетальной информации в огромном объёме. Я предпочитаю иметь представление о возможных значениях, чтобы понимать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@Onnereа зубрить никто и не предлагает. Наоборот, эта тема создана для понимания сущности полисемии. Полисемия часто возникает на ассоциациях. Накрыть на стол можно и в лесу, но стола обычно там нет. Подразумевается еда, которая разложена на скатерти, газете, пне. Вы же не говорите накрыть на пень :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ваша публикация должна быть проверена модератором

Гость
Вы не авторизованы. Если у вас есть аккаунт, пожалуйста, войдите.
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×