Перейти к содержимому
4LANG.ru - Изучение иностранных языков

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'перевод'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • Общая информация
    • 4LANG.ru - работа форума
  • Наши курсы
    • Общие вопросы по курсам
    • Курс "Килограмм Историй"
    • Английский для Upwork
  • Английский язык
    • Как выучить английский язык
    • Полезные материалы по английскому
    • Экзамены по английскому языку
    • Помощь в переводе
    • Practise your English
  • Испанский язык
    • Как выучить испанский язык
    • Полезные материалы по испанскому
  • Немецкий язык
    • Как выучить немецкий язык
    • Полезные материалы по немецкому
  • Другие языки
    • Китайский язык
    • Французский язык
    • Прочие языки
  • Учительская
    • Форум для учителей
  • Общие вопросы
    • Обучение детей языкам
    • Сложности перевода
  • За границей
    • Путешествия, жизнь за рубежом
    • Образование за рубежом
    • Работа за рубежом
  • Саморазвитие и личностный рост
    • Общие вопросы по саморазвитию
  • Оффтоп
    • Бизнес, работа
    • Юмор
    • Флудилка
  • Родительский уголок

Категории

  • Бонусы к курсам
    • КилоГРАММ Историй
  • Английский язык
    • Аудио
    • Видео
    • Книги
    • Учебные материалы
  • Испанский язык
    • Видео
  • Немецкий язык
    • Учебные материалы

Искать результаты в...

Искать результаты, которые...


Дата создания

  • Начать

    Конец


Последнее обновление

  • Начать

    Конец


Фильтр по количеству...

Зарегистрирован

  • Начать

    Конец


Группа


ICQ


Skype


Город


Сайт (блог)

Найдено 5 результатов

  1. Сегодня задался вопросом: "А почему наши кинопрокатчики переводят названия фильмов совсем по-другому?". Как думаете? Давайте соберем в этой теме фильмы, перевод которых на русский не соответствует оригиналу. Я начну: Список фильмов Fast and Furious (Быстрые и Яростные) - переведено как "Форсаж" New Year's Eve (Канун Нового года) - переведено как "Старый" Новый год" Die Hard (как один из вариантов - "Умри, сражаясь") - переведено как "Крепкий орешек" Lost (Пропавшие, потерянные) - переведено как "Остаться в живых" Cinderella Man (Золушка) - переведено как "Нокдаун" The Hangover (Похмелье) - "Мальчишник в Вегасе" Men of Honor (Люди чести) - "Военный ныряльщик" 21 jump street (Улица Джамп, 21) - "Мачо и Ботан" Hugo (Хьюго) - "Хранитель времени" About time (О времени) - "Бойфренд из будущего" Tucker & Dale vs evil (Такер и Дейл против зла) - "Убойные каникулы" Hide Пишите свои примеры.
  2. Переводил сегодня статью о кино и случайно наткнулся на такую заметку. Размещена она была на очень серьёзном сайте о кино, который насчитывает миллионы пользователей. Привожу её целиком. В Китае «Стражам Галактики» может помешать плохой перевод Трудности перевода в прямом смысле могут сказаться на результатах проката «Стражей Галактики» в Китае. И это относится не к забавной локализации названия фильма, а к субтитрам, в которых напрочь отсутствует юмор оригинала. Китайский постер «Стражей Галактики» гласит: «Необычная космическая атакующая команда». Над этой локализацией уже успели улыбнуться практически все, включая режиссера Джеймса Ганна, отметившего этот курьез на своей странице в Facebook. Прокат «Стражей» в Китае начался на прошлой неделе. Фильм собрал 29,8 миллиона долларов, оказавшись на третьем месте по зарубежным премьерам после Великобритании и России. В мире сборы ленты уже превысили 700 миллионов долларов. Впрочем, несмотря на симпатичные цифры, Китай может положить в копилку фильма гораздо меньше, чем того ожидает студия. Рецензенты и зрители отмечают, что фильм очень плохо переведен на китайский. По данным издания China Daily, в субтитрах насчитано по меньшей мере 80 ошибок. Неправильный перевод убил весь юмор фильма, оставив многих зрителей недоумевать, почему же в мире «Стражи» пользуются такой популярностью. China Daily также указывает, что проблемы с переводом были и у фильмов «Люди в черном 3», «Тихоокеанский рубеж», «Голодные игры» и «007: Координаты „Скайфолл“». По моему мнению, вина здесь целиком лежит на переводчиках. Я не верю, да и переводческий опыт мне подсказывает, что менталитет китайцев до такой степени может отличаться от менталитета других народов, что не позволяет им адекватно воспринимать американское кино. Тем более, что китайская диаспора в США более чем значительная.
  3. Всем привет. Меня интересует перевод художественной литературы, фантастики, с английского языка на русский. Стоит ли этим заниматься, как долго занимает перевод, после - редактура и вычитка текста? И можно ли на этом подзаработать в виде халтуры?
  4. Занимаюсь самостоятельным изучением, столкнулась с такой проблемой, как правильное понимание идиом. Когда читаешь обычный текст, вроде все в порядке. Но иногда попадется выражение, которое крутишь и так и сяк,переводишь, но не складывается, и от этого пребываешь словно в ступоре. А ведь желание изучить язык именно так, чтобы понимать и различать нюансы.
  5. С позволения @Sandy выложу сюда статью на тему "Что теряется при переводе кинофильмов?" Предлагаю к обсуждению статью и саму тему в частности. Текст статьи:
×