Пойми современных подростков: 5 популярных слов американского сленга
Современные реалии влияют на язык молодежи, который впитывает различные новации, остроумно и творчески их перерабатывая при создании новых сленговых слов и идиоматических выражений. Такая лексика появилась в 1950-е и 1960-е гг., и продолжает активно развиваться в 21 в. Наиболее характерными являются следующие 5 слов американского сленга современных подростков.
I’m gonna catch some Zs: пойду-ка я вздремну
Сленговые фразы, связанные со сном, строятся на английской идиоме To catch some Zs или Z’s (читается как “зис”): поспать, вздремнуть, покемарить, прикорнуть чуть-чуть и т.п.
Примеры употребления:
- I’m gonna catch some Zs (“пойду посплю”);
- I gotta catch some Zs (“я должен поспать”);
- I found him catching some Zs at his table (“я нашел его спящим за столом”);
- I’m catching Z’s during the lesson (“я дремлю во время этого урока) – здесь обходятся без слова some (“немного времени”).
В этой идиоме буква Z во множественном числе имитирует звуки спящего персонажа комиксов, рисунков, электронных стикеров социальных сетей или таких приложений-мессенджеров, как WhatsApp и им подобных. Обычно звуки, издаваемые спящим, рисуются над ним в виде 3 букв Z следующим образом: Z z z, Z-z-z или Z… z… z…
I feel antsy: места себе не найду
Основу составляет прилагательное antsy, где ants – муравьи. The antsy man: человек нервный, дерганый, беспокойный, нетерпеливый, чувствует и ведет себя так, как будто сел на муравьиную кучу. Это слово и идиоматические выражения с его применением широко встречаются не только в молодежной и подростковой среде, но и повсеместно. Пример:
- the football game is delayed and now I’m antsy (“сейчас я на нервах: футбольный матч задерживают”);
- before the exam Jim became antsy (“перед экзаменом Джим стал нервничать”).
Близкий английский аналог – ants in one’s pants, буквально “муравьи в чьих-то штанах”, например ants in his pants (“он задергался, он беспокойно завертелся”). Широко известный русский аналог – “сижу как на иголках” или “шило в одном месте”.
Cringey: не в своей тарелке
Сленговая лексема, выраженная прилагательным. Иногда пишется как cringy или cringe-y: нечто стыдное, неловкое, дискомфортное, неуклюжее. Пример употребления: when people speak like freaks we call them cringey (“когда люди говорят как фрики, мы называем их противными”).
Образовано от глагола to cringe (“сжиматься от страха, раболепствовать”) в конце 20 в. и в настоящее время входит еще далеко не во все словари, поскольку многие считают его “ненастоящим” словом и вместо cringey предлагают использовать словосочетание cringe-worthy или его же, но в слитном написании: cringeworthy.
Tope and topes: клевый и самый крутой
Tope или topes – идиоматическая лексема, образованная сочетанием 2 слов: наречия totally (“полностью, в целом, абсолютно”) и прилагательного dope (“классный, крутой, потрясающий, прикольный, улетный” и т.п.). Обозначает что-то “действительно крутое”, “супер”, “кул” (cool), например your bike is tope (“твой велик лучше всех”).
В другом варианте вместо totally подразумевается слово tight (“плотный, тугой, клевый, прикольный”): I’m tope at the show (“на этом шоу я самый крутой”).
Tope богато значениями, в том числе и неидиоматическими. Молодые американцы пуэрториканского происхождения заменяют им похожее по написанию, звучанию и смыслу слово top (“верх, вершина, высшая степень, первое место” и т.п.).
Buzzword: модное словечко
Изобретено в студенческой среде в середине 20 в. Составлено из 2 существительных: buzz (“жужжание, гул голосов, молва, шум, сплетни, слухи”) и word (“слово, речь, разговор”) и теперь используется для именования популярных слов, которые у всех на слуху и устах, обычно в течение некоторого ограниченного периода. Пример: blockchain is now a tope buzzword (“слово “блокчейн” теперь у всех на слуху”). Постепенно расхожие слова приедаются, перестают быть модными и устаревают. Им на смену приходят актуальные buzzwords.
Другие значения этой идиомы: “сленг, жаргон, заумь”. Варианты применения:
- all this digital networks buzzwords: LAN, WAN, routers, domains, gateways and other stuff (“вся эта цифровая телекоммуникационная заумь: локалки, региональные сети, домены, шлюзы и прочие прибамбасы”);
- internet buzzwords (“сленг интернет-специалистов”);
- motorists buzzwords (“жаргон автолюбителей”).
Некоторые люди используют расхожие слова, чтобы повысить свой статус в глазах окружающих: some stupid people use buzzwords to sound cute (“есть недалекие люди, которые используют модные словечки для того, чтобы показаться умными”).
Примеры молодежных buzzwords:
- turnt (“прикольно”);
- mupload (“загрузить что-то с мобильного гаджета в социальную сеть”, например селфи);
- doe – то же, что though (“хотя, все же, однако”), но служит для усиления сказанного;
- chirped (“получить удовольствие, приколоться”);
- grind (“зубрить, вкалывать, упорно трудиться”).
Примеры buzzwords, популярных в бизнесе:
- synergy (“работа в команде”): they had good synergy (“они хорошо поработали вместе”);
- going/moving forward (“планы”);
- think outside the box (“нестандартный, нетривиальный подход к проблеме, взгляд с другой точки зрения”);
- robust (“требующий больших усилий”);
- touch base (“пообщаться, законтачиться”);
- leverage (“движущая сила”).
В политике расхожие слова часто применяются для создания словесной дымовой завесы, которая служит для облегчения тактического маневрирования. Примеры:
- human rights (“права человека”);
- welfare state (“государство всеобщего благосостояния”);
- guided democracy (“имитационная демократия”);
- a rigged election (“сфальсифицированные выборы”).
Знание buzzwords полезно для успешной адаптации новичков в новой и непривычной для них среде: в молодежных компаниях, на работе или в спортивной команде.