Признаки отличия британского английского от американского

Британский и американский английский

На вопрос, является ли американский и британский английский язык одним и тем же, трудно ответить однозначно. Несмотря на то что эти два языка во многом схожи, они также имеют и различия между друг другом. В отличие от других языков, например немецкого, где есть общий литературный язык, в английском и американском языке его нет. Поэтому следует заранее определиться, какой именно вам нужен язык.

Чем отличаются британский английский и американский, интересует многих. Есть некоторые признаки отличия британского английского от американского, которые следует запомнить, если не хочется выглядеть неловко перед носителями.

1. Замена окончаний

Часто британское окончание -our в американском меняется на -or:

  • colour – color
  • neighbour – neighbor
  • honour – honor

Британское окончание -ogue меняется на -og:

  • catalogue – catalog
  • dialogue – gialog

Британское окончание -se меняется на -ze:

  • apologise – apologize
  • analyse – analyze

2. Изменение в написании слов

Есть такие слова, которые в двух языках обозначают один и тот же предмет, но пишутся совершенно по разному:

  • butty – sandwich
  • crisps – chips
  • cuppa – cup of tea

Можно сказать, что американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию.

Однако есть и такие слова в языках, которые произносятся и пишутся одинаково, но означают разные вещи: pants в британском английском – трусы, а в американском – брюки

3. Различия в произношении

Существуют также и региональные варианты произношения. В основном это различие заключается в звучании гласных и ударений. Некоторые слова, которые отличаются произношением:

  • vase;
  • route;
  • ballet.

4. Изменение в грамматике

Несмотря на схожесть в грамматике, даже здесь можно найти некоторые различия, на которые стоит обращать внимание. Например, в отличие от американского английского, в котором прошедшее время глагола to fit будет также – fit. В британском английском прошедшая форма данного слова будет fitted.

Обычно американцы используют прошедшую форму глагола got, а британцы – gotten. Американский язык нацелен на упрощение в разговоре, поэтому американцы в разговоре обычно используют Past Simple, а британцы – Past Perfect:

  1. I just saw her./I have just seen her.
  2. He already finished doing his homework./He has already finished his homework.
  3. I already did it./I’ve already done.

Многие сталкивались с недоразумениями при изучении такого простейшего глагола, как «иметь», ведь существует два вида его перевода «have got» (в британском английском) и «have» (в американском английском), оба они верны, но представляют собой разные варианты одного языка.

Если хочется приехать в страну и не задаваться вопросом, почему там говорят не так, как вы учили, то следует уже с самого начала изучать оба варианта языка. Хоть сначала может показаться это все довольно трудным и запутанным, это легко запоминается. Лучше всего при прослушивании какого-то текста в фильме или сериале от Англии или Америки замечать эти различия и сразу же делать для себя заметки, чтобы не запутаться. Также если не хочется краснеть перед носителями, то нужно знать, как правильно использовать то или иное правило в нужной стране.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

3 Комментарии
  1. Andrey Rulin говорит

    Тут надо сказать спасибо американцам.
    Окончания our и ue действительно не имеют никакого отношения к реальному произношению.

    1. Олег Салаев говорит

      За многие окончания в британском и написание непроизносимых букв надо благодарить норманнов, “испортивших” английский язык во время нормандского владычества в Англии. Французский долгое время был в Англии государственным, официальным языком, а английский был разговорным языком простого народа.

  2. Длинный нос говорит

    Всё так- хорошая статья! А я бы в целом сказал- что американский язык- это упрощённый и огрублённый старый английский. И поэтому объективно он лучше- по крайней мере в быту, в технике, на войне, для овладения, и тд.

    А сердцу англичан их язык дорог тем же, чем русский дорог русским- именно завитушками! Им американский кажется некрасивым. Они ухмыляются- “Ах, вы называете хрустелку хрусткой? Хорошо- мы подстроимся- и будем называть так же- чтобы вас не напрягать”.

    Но им-то самим эта жаргонная хрустка никак не заменит родную хрустелку, которая у них во всех сказках песнях и стихах.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Заметка после формы комментариев

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: