Какая деталь выдаст в вас русского в английской переписке

Деталь, выдающего русскго

Очень часто, переписываясь с иностранцами, жители России и других стран СНГ допускают ошибку, которая приводит их собеседников в недоумение. И эта деталь выдаст в вас русского в английской переписке. Речь идет о распространенный привычке ставить смайлик в виде скобки, помещая его в конце предложения.

С чего все начиналось

Жители России в переписке, которую ведут на английском языке, часто ошибаются. И речь идет не о том, что они с орфографическими ошибками пишут слова, или употребляют те их них, которые уже давно устарели (такие примеры часто встречаются в учебниках английского языка, например, слово pupil). Все намного проще, и имеется в виду банальная скобка.

Да, этот момент может удивить, но только у нас ее использует почти каждый, она означает смех. Эта маленькая деталь настолько привычна, что на нее уже не обращают внимание. Если человек ставит 1 скобку, он улыбнулся, оценил юмор. Если 2 символа, ему смешно, 3 и больше – он покатывается со смеху.

Но у иностранцев все это вызывает тяжкие раздумья. Мы под скобкой подразумеваем то, что собеседник настроен доброжелательно. А жители других стран сразу задают вопрос, почему русские в конце предложения ставят скобку.

Эта фишка существует только на постсоветском пространстве. Чтобы понять, откуда появилась скобка, нужно углубиться в историю. Изначально в переписке ставили смайлик, обозначая его следующим образом: “:-)”. Со временем люди стали лениться, они сократили символ, в результате этих манипуляций от него остались только улыбка и глаза: “:)”. В таком виде его ставят во всем мире.

Но жители России пошли дальше. Они убрали “глаза”, оставив улыбку. Так получилась скобка, которая приводит в недоумение всех иностранцев.

Граждане других государств вас не поймут, если вы поставите такой знак. Хотя еще больше вопросов со стороны зарубежных собеседников вызывает то, что русские не просто используют в переписке необычные смайлики, но у них еще существует и градация таких символов.

Англоязычные не понимают, почему их друг из России ставит то 1, то 2 скобки. Большая часть иностранцев думает, что это лишь опечатка.

Жители других государств, переписываясь в чатах, смайлики используют только тогда, когда собеседник написал смешную вещь. Просто так их никто не ставит. А на постсоветском пространстве они символизируют вежливость, показывают, что человек настроен доброжелательно.

Зато жители других стран смело ставят точку, завершая предложение, а у нас она может в ряде случаев расцениваться как грубое завершение беседы.

Так ставить или не ставить смайлик?

Теперь вы знаете, что при виде вашего русского смайлика зарубежный друг может подумать: “Эй, разве я сказал что-то смешное?”.

Но большинство иностранцев, которые уже имеют опыт бесед с русскоязычными, советуют не присматриваться к скобкам, а обращать внимание на то, что написано.

Они говорят, что не надо морочить себе голову. Если друг из России пишет, что нужно захватить с собой пиво, а в конце предложения стоит скобка, на нее не нужно обращать внимания. Лучше выполнить просьбу и не забыть принести пиво или другой напиток.

Все это забавно, и теперь вам решать, употреблять ли при переписке полную версию смайлика или продолжать пугать друзей скобками.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: