Какая деталь выдаст в вас русского

Деталь, выдающего русскго

Очень часто, переписываясь с иностранцами, жители России и других стран СНГ допускают ошибку, которая приводит их собеседников в недоумение. И эта деталь выдаст в вас русского в английской переписке. Речь идет о распространенный привычке ставить смайлик в виде скобки, помещая его в конце предложения.

С чего все начиналось

Жители России в переписке, которую ведут на английском языке, часто ошибаются. И речь идет не о том, что они с орфографическими ошибками пишут слова, или употребляют те их них, которые уже давно устарели (такие примеры часто встречаются в учебниках английского языка, например, слово pupil). Все намного проще, и имеется в виду банальная скобка.

Да, этот момент может удивить, но только у нас ее использует почти каждый, она означает смех. Эта маленькая деталь настолько привычна, что на нее уже не обращают внимание. Если человек ставит 1 скобку, он улыбнулся, оценил юмор. Если 2 символа, ему смешно, 3 и больше – он покатывается со смеху.

Но у иностранцев все это вызывает тяжкие раздумья. Мы под скобкой подразумеваем то, что собеседник настроен доброжелательно. А жители других стран сразу задают вопрос, почему русские в конце предложения ставят скобку.

Эта фишка существует только на постсоветском пространстве. Чтобы понять, откуда появилась скобка, нужно углубиться в историю. Изначально в переписке ставили смайлик, обозначая его следующим образом: “:-)”. Со временем люди стали лениться, они сократили символ, в результате этих манипуляций от него остались только улыбка и глаза: “:)”. В таком виде его ставят в большинстве стран Запада. На Востоке больше распространены каомодзи. Их понимать намного легче, так как не требуется мысленно переворачивать изображение.

Но жители России пошли дальше. Они убрали из западного смайла “глаза”, оставив улыбку. Так получилась скобка, которая приводит в недоумение всех иностранцев.

Граждане других государств вас не поймут, если вы поставите такой знак. Хотя еще больше вопросов со стороны зарубежных собеседников вызывает то, что русские не просто используют в переписке необычные смайлики, но у них еще существует и градация таких символов.

Англоязычные не понимают, почему их друг из России ставит то 1, то 2 скобки. Большая часть иностранцев думает, что это лишь опечатка.

Жители других государств, переписываясь в чатах, смайлики используют только тогда, когда собеседник написал смешную вещь. Просто так их никто не ставит. А на постсоветском пространстве они символизируют вежливость, показывают, что человек настроен доброжелательно.

Зато жители других стран смело ставят точку, завершая предложение, а у нас она может в ряде случаев расцениваться как грубое завершение беседы.

Так ставить или не ставить смайлик?

Теперь вы знаете, что при виде вашего русского смайлика зарубежный друг может подумать: “Эй, разве я сказал что-то смешное?”.

Но большинство иностранцев, которые уже имеют опыт бесед с русскоязычными, советуют не присматриваться к скобкам, а обращать внимание на то, что написано.

Они говорят, что не надо морочить себе голову. Если друг из России пишет, что нужно захватить с собой пиво, а в конце предложения стоит скобка, на нее не нужно обращать внимания. Лучше выполнить просьбу и не забыть принести пиво или другой напиток.

Все это забавно, и теперь вам решать, употреблять ли при переписке полную версию смайлика или продолжать пугать друзей скобками.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Заметка после формы комментариев

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: