Британский английский vs. американский английский. Кто кого?
Сегодня на арене в неистовой схватке сразятся Американский и Британский английский! Кто одержит победу? Кто окажется лучшим?
Содержание
Раунд первый
Вопрос: «какой вариант английского полезнее?»
Такой вопрос мне часто студенты задают. Что значит полезнее — для здоровья оба хороши!
Когда я общаюсь на эту тему с американцами, они в один голос: «Конечно, надо учить американский, ведь в мире именно ему отдают предпочтение!» В Китае действительно отдают предпочтение американскому, да и Word, в котором я пишу, постоянно исправляет некоторые мои английские слова на американские (я сержусь, но объяснять ему бесполезно! Как ему понять, он же программа!).
Когда я была в Англии, мой преподаватель мне сказал: «учить надо Британский, Американским вы свой английский всегда успеете испортить».
Что тут скажешь? База-то одна, не так уж сильно они отличаются, чтобы серьёзно размышлять над этой дилеммой. Если собираетесь в определённую страну, можно, конечно отдать предпочтение тому или иному варианту, чтобы хорошенько подготовиться и проникнуться произношением, спецификой культуры и узнать свойственную данному месту лексику. Если же нет — куда интереснее общаться с представителями разных стран и культур.
Все говорят только про два варианта английского — американский и британский, но их больше! Вот, например, в Шотландии столько отличающихся слов! Для слова маленький у них есть свой вариант «wee» (посмотрите наш ролик на эту тему в конце статьи).
Итог первого раунда: 1:1.
Раунд второй
Вопрос: насколько разные в Американском и Британском английском слова?
Давайте посмотрим на таблицу, в которой приведены некоторые примеры.
Британские и американские слова
Американское слово | Британское слово | Перевод |
---|---|---|
Zucchini | Courgette | кабачок |
Eggplant | Aubergine | Баклажан |
Baked potato | Jacket potato | Печёный картофель в мундире |
Hood | Bonnet | Капот |
Trunk | Boot | Багажник |
Windshield | Windscreen | Ветровое стекло |
Blinker (turn signal) | Indicator | Индикатор поворота |
Takeout | Takeaway | Еда на вынос (можно купить в ресторане и взять с собой) |
Schedule | Timetable | Расписание, график |
Eraser | Rubber | Ластик, резинка |
Post | Почта | |
The Big Dipper | The Plough | Большая Медведица (ковш) |
Vacation | Holiday | Каникулы, отпуск |
Fall | Autumn | Осень |
Main street | High street | Главная улица |
Subway | Underground | Метро |
Drugstore, pharmacy | Chemist’s | Аптека |
Phone booth | Phone box | Телефонная будка |
Line | Queue | Очередь |
Candy | Sweets | Конфеты, сладости |
Cotton candy | Candy floss | Сладкая вата |
Popsicle | Ice lolly | Мороженое на палочке |
Molasses | Treacle | Патока |
Diaper | Nappy | Подгузник |
Pacifier | Dummy | Соска |
Restroom, bathroom | Loo | Уборная, туалет |
TV | Telly | Телевизор |
Flashlight | Torch | Фонарик |
Cell phone | Mobile phone | Мобильный телефон |
Garbage, trash | Rubbish | Мусор |
Trash can | Bin | Мусорное ведро, корзина |
Truck | Lorry | Грузовик |
Station wagon | Estate car | Многоместный легковой автомобиль |
Apartment | Flat | Квартира |
Elevator | Lift | Лифт |
Commercial | Advertisement | Реклама |
Одни слова проще, другие красивые. Вот как тут сравнивать? Это как в анекдоте: летят крокодилы — одни зелёные, другие на север. Я думаю, абсурдность очевидна.
Итог 2:2.
Раунд третий
Вопрос: как отличается написание американских и английских слов, спеллинг?
Отличия в написании между британскими и американскими словами
American | British | Russian |
---|---|---|
Color | Colour | Цвет |
Flavor | Flavour | Вкус, аромат |
Favorite | Favourite | Любимый |
Behavior | Behaviour | Поведение |
Neighbor | Neighbour | Сосед |
Humor | Humour | Юмор |
Rumor | Rumour | Слух, молва |
Odor | Odour | Запах |
Parlor | Parlour | Салон, зал |
Apologize | Apologise | Извиняться |
Organize | Organise | Организовывать |
Tire | Tyre | Шина |
Airplane | Aeroplane | Самолет |
Gray | Grey | Серый |
Theater | Theatre | Театр |
Check | Cheque | Чек |
Program | Programme | Программа |
Dialog | Dialogue | Диалог |
Pajamas | Pyjamas | Пижама |
Center | Centre | Центр |
Мы видим, что американцы не любят букву u, в некоторых глаголах меняют -s на -z, и также решили поменять -re на -er. Победили американцы, балл им за креативность!
Итог: 3:2 в пользу американского.
Раунд четвертый
Вопрос: какая разница в произношении Американского и Британского английского?
Разница в произношении Американского и Британского английского
American | British | Russian |
---|---|---|
Schedule [ ˈskedʒuːl ] | Schedule [ ˈʃedjuːl ] | расписание, график |
Route [ raʊt ] | Route [ ru:t ] | маршрут |
Aluminum [ əˈluː.mɪ.nəm ] | Aluminium [ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ] | алюминий |
Ask [ æsk ] | Ask [ ɑːsk ] | спрашивать |
Answer [ ˈænsər ] | Answer [ ˈɑːnsə(r) ] | отвечать |
Fast [ fæst ] | Fast [ fɑːst ] | быстрый |
Can’t [ kænt ] | Can’t [ kɑːnt ] | не уметь |
Tomato [ təˈmeɪtoʊ ] | Tomato [ təˈmɑːtəʊ ] | помидор |
Butter [ ˈbʌtər ] | Butter [ ˈbʌtə(r) ] | масло |
Advertisement [ ˌædvərˈtaɪzmənt ] | Advertisement [ ədˈvɜːtɪsmənt ] | реклама |
Organization [ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ] | Organization [ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ] | организация |
A lot [ lɑːt ] | A lot [ lɒt ] | много |
Address [ ˈˌædres ] | Address [ əˈdres ] | адрес |
Что мы видим?
Присуждаю балл Британскому. Красиво просто звучит. Моя статья, как хочу, так и оцениваю.
Итог: 3:3
Дополнительное время
Отличия в грамматике
Помимо приведённых, есть и другие различия между Британским и Американским. Например, в грамматике. В Американском Present Perfect часто упрощается до Past Simple.
I don’t want to eat — I just had dinner.
Использование предлогов
Есть разница в использовании предлогов:
On a team (AmE) — in a team (BrE)
On the weekend (AmE) — at the weekend (BrE)
Write smb (AmE) — write TO smb (BrE)
Разговорные/слэнговые выражения
Также в Американском разговорном можно встретить такие коллоквиализмы:
Yep (yes) — да
Nope (no) — нет
Gonna (going to) — собираться
Wanna (want to) — хотеть
Gotta (have got to) — должен (что-то делать)
Gotcha (got you) — понял тебя
Gimme (give me) — дай мне
Lemme (let me) — позволь мне
Резюме
Подведём итог: английский — он и в Африке английский — пусть и немного отличающийся, а сейчас, в эпоху глобализации существует сколько угодно вариантов английского.
Мы прожили более 2 лет в Китае и понимали любой — американский, британский, южноафриканский, австралийский, ирландский, филиппинский английский, китайский английский, испанский английский, французский английский, русский английский! Главное, что он английский.
К чему стремиться и на какой стандарт равняться: на образованных носителей. Какой страны — вам решать.
Приятного вам изучения английского, любого!
С наилучшими пожеланиями, Полина 4lang.
В дополнение к сегодняшнему уроку, предлагаем вашему вниманию интервью с носителем языка, британцем из Эссекса.
Даже не знал что они такие разные. Теперь вот думаю какому английскому уделить больше внимания. Но все же британский английский это международный. А вот на американском английском только в Америке разговаривают. Или я ошибаюсь?
Не совсем так… В Китае, например, преимущественно изучают американский вариант, также, как и на Филиппинах.
В школе изучал британский английский, поэтому он как-то мне ближе. Да и окончания -OUR звучат как-то красивее чем -OR. В американском варианте английского слишком много упрощений, так что его легче учить.
В странах Юго – Восточной Азии изучают американский вариант английского языка, а в Западной Европе – британский вариант. Лично мне ближе британский вариант, так как мне очень нравится английская классическая литература. Я читала, что некоторые лингвисты отдельно выделяют австралийский вариант английского языка.
Я наверное как и многие изучала британский английский и естественно со школьной скамьи мне он близок и понятен. Во-первых британский английский мне больше нравится своим произношением, чем американский. Оно более звучное и приятное на слух.